सुतीक्ष्णाश्रमप्रस्थानम्
Departure from Sutikshna’s Hermitage
आबध्य च शुभे तूणी चापे चादाय सुस्वनौ।निष्क्रान्तावाश्रमाद्गन्तुमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ।।।।
ābadhya ca śubhe tūṇī cāpe ca ādāya su-svanau | niṣkrāntau āśramād gantum ubhau tau rāma-lakṣmaṇau ||
Alors tous deux, Rāma et Lakṣmaṇa, attachèrent leurs carquois de bon augure, saisirent leurs deux arcs au son clair, et sortirent de l’ermitage pour partir.
We wish to see the entire circle of hermitages of the sages, residing in Dandaka forest. So we are in a hurry.
Dharma here is protective responsibility: in a forest threatened by rākṣasas, the princes uphold kṣātra-dharma by remaining prepared to safeguard sages and the innocent.
After leave-taking and preparations, Rāma and Lakṣmaṇa arm themselves and depart the hermitage to continue their journey.
Vigilance and duty: their readiness with bow and quiver signals steadfast commitment to protection.