सप्राज्यफलमूलानि पुष्पितानि वनानि च।प्रशस्तमृगयूथानि शान्तपक्षिगणानि च।। 3.8.13।।फुल्लपङ्कजषण्डानि प्रसन्नसलिलानि च।कारण्डवविकीर्णानि तटाकानि सरांसि च।।3.8.14।।द्रक्ष्यसे दृष्टिरम्याणि गिरिप्रस्रवणानि च।रमणीयान्यरण्यानि मयूराभिरुतानि च।।3.8.15।।
drakṣyase dṛṣṭi-ramyāṇi giri-prasravaṇāni ca |
ramaṇīyāny araṇyāni mayūrābhirutāni ca ||
Tu contempleras des cascades jaillissant des montagnes, délicieuses au regard, et de belles forêts retentissant du cri des paons.
You will see the beautiful forestareas with abundant fruits and roots, flowers in full bloom, herds of animals, flocks of quiet birds tanks and lakes filled with clean waters and shining with fully blossomed lotuses, resounding with waterducks and peacocks and waterfalls coming down the hills. Thus you will enjoy a delightful sylvan sight.
The verse frames the forest not as mere wilderness but as a dharmic space—where beauty, restraint, and sanctity support righteous living.
Sūtīkṣṇa completes his scenic description of the route and the forested regions Rama will traverse.
Rama’s readiness to undertake hardship without losing sensitivity to dharmic beauty; Sūtīkṣṇa’s compassionate forethought.