तदतिक्रम्य काकुत्स्थ वनं पुष्पितपादपम्।।3.73.6।।नन्दनप्रतिमं चान्यत्कुरवो ह्युत्तरा इव।
tad atikramya kākutstha vanaṁ puṣpita-pādapam | nandanapratimaṁ cānyat kuravo hy uttarā iva ||
Ô Kakutstha, après avoir dépassé cette forêt aux arbres fleuris, vous atteindrez un autre bois, semblable au Nandana lui-même, pareil à la fameuse contrée septentrionale des Kurus.
O scion of the Kakutstha race ! proceeding further you will find another forest of the North Kuru state with trees in bloom resembling the pleasure-gardens of Nandana.
Dharma is shown as right-direction and purposeful progress: the hero’s path is supported by accurate counsel, ensuring the mission continues without confusion.
Kabandha describes the route ahead and the extraordinary forest-scape Rama will encounter after crossing the current grove.
Steadfastness in seeking the goal (Sītā-search): Rama accepts guidance and keeps moving forward without being distracted by beauty.