एवमुक्ता तु वैदेही परिमोहितचेतना।उवाचाश्रूणि मुञ्चन्ती दारुणं मामिदं वचः।।।।
evam uktā tu vaidehī parimohita-cetanā | uvāca aśrūṇi muñcantī dāruṇaṃ mām idaṃ vacaḥ ||
Ainsi exhortée, Vaidehī, l’esprit obscurci, laissa couler des larmes et m’adressa ces paroles cruelles.
Deluded by her senses, Vaidehi said these words, shedding tears when I tried toconsole her:
The verse highlights how grief can cloud discernment; Dharma requires clarity and restraint in speech, especially when judging the intentions of the righteous.
After Lakṣmaṇa’s attempt to console her, Sītā—overwhelmed—responds in tears and begins accusing him.
Implicitly, the need for patience and forbearance in the face of unjust words—Lakṣmaṇa is positioned to endure and still act rightly.