Shloka 27

त्वां तु काञ्चनवर्णाभां दृष्ट्वा कौशेयवासिनीम्।रतिं स्वकेषु दारेषु नाधिगच्छाम्यनिन्दिते।।3.47.27।।

tvāṃ tu kāñcanavarṇābhāṃ dṛṣṭvā kauśeyavāsinīm | ratiṃ svakeṣu dāreṣu nādhigacchāmy anindite ||

Mais en te voyant, à la teinte d’or et vêtue de soie, ô irréprochable, je ne trouve plus de joie auprès de mes propres épouses.

त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध/निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/विशेषार्थ
काञ्चनवर्णाभाम्having golden complexion
काञ्चनवर्णाभाम्:
कर्म-विशेषण (Adjectival to 'त्वाम्')
TypeAdjective
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक) + वर्ण (प्रातिपदिक) + आभा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): काञ्चनस्य वर्णस्य आभा यस्याः; स्त्रीलिङ्ग (fem), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वकाल (having done earlier)
कौशेयवासिनीम्clad in silk
कौशेयवासिनीम्:
कर्म-विशेषण (Adjectival to 'त्वाम्')
TypeAdjective
Rootकौशेय (प्रातिपदिक) + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: कौशेये वासिनी (dwelling/clad in silk); स्त्रीलिङ्ग (fem), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
रतिम्love/desire
रतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
स्वकेषुin my own
स्वकेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन (plural)
दारेषुwives
दारेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootदार (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन (plural)
not
:
निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अधिगच्छामिI find/attain
अधिगच्छामि:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootअधि + गम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद
अनिन्दितेO blameless one
अनिन्दिते:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootअनिन्दित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), स्त्रीलिङ्ग (fem), एकवचन (singular)

O flawless beauty of golden complexion! seeing you clad in silk, I am not inclined to show any interest in my own wives.

R
Rāvaṇa
S
Sītā

FAQs

The verse illustrates adharma through uncontrolled desire and objectification; dharma requires restraint and respect for marital boundaries and personal dignity.

Rāvaṇa begins seducing Sītā, praising her beauty and declaring disinterest in his own wives.

Negatively, it highlights the absence of self-control (the opposite of jitendriya), a key virtue repeatedly praised in dharmic heroes.