Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

मारीचाश्रमगमनम्

Ravana’s Journey to Maricha’s Hermitage

प्रस्रवाणि मनोज्ञानि प्रसन्नानि ह्रदानि च।धनधान्योपपन्नानि स्त्रीरत्नैश्शोभितानि च।।।।हस्त्यश्वरथगाढानि नगराण्यवलोकयन्।

prasravāṇi manojñāni prasannāni hradāni ca |

dhanadhānyopapannāni strīratnaiś śobhitāni ca ||

hastyaśvarathagāḍhāni nagarāṇy avalokayan |

Il ne cessait de contempler des cascades ravissantes et des lacs limpides, ainsi que des cités riches de biens et de grains, ornées de femmes d’exception et pleines d’éléphants, de chevaux et de chars.

prasravāṇiwaterfalls/springs
prasravāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprasrava (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
manojñānidelightful
manojñāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmanojña (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषण to prasravāṇi/hradāni/nagarāṇi (contextual)
prasannāniclear/pleasant
prasannāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषण
hradānilakes/ponds
hradāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothrada (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
dhana-dhānya-upapannāniendowed with wealth and grain
dhana-dhānya-upapannāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhana (प्रातिपदिक) + dhānya (प्रातिपदिक) + upapanna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (dhana+dhānya) as prior member + उपपन्न (ppp of √pad 'to go/attain' with उप-; 'endowed with'); बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया; विशेषण to nagarāṇi (and/or other neuter plurals)
strī-ratnaiḥby excellent women
strī-ratnaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक) + ratna (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ('jewels among women' = excellent women); तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग (ratna)
śobhitāniadorned
śobhitāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√śubh (धातु) + śobhita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया; विशेषण
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
hasti-aśva-ratha-gāḍhānicrowded with elephants, horses, and chariots
hasti-aśva-ratha-gāḍhāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothasti (प्रातिपदिक) + aśva (प्रातिपदिक) + ratha (प्रातिपदिक) + gāḍha (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (hasti+aśva+ratha) as prior member + गाढ (thickly filled); बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया; विशेषण to nagarāṇi
nagarāṇicities
nagarāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnagara (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
avalokayanseeing/observing
avalokayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootava + √lok (धातु) + avalokayan (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले परस्मैपदी शतृ (present active participle), प्रथमा, एकवचन, पुंलिङ्ग; कर्तरि प्रयोग; (he) 'while seeing'

He went watching fascinating waterfalls, pleasing ponds, cities filled with wealth and grain, looking splendid with beautiful women and full of elephants, horses and chariots.

R
Rāvaṇa
N
nagara (city)
A
aśva (horse)
R
ratha (chariot)

FAQs

Prosperity and civic splendor are shown as features of an ordered world; dharma asks that such prosperity be protected and enjoyed without harm, coercion, or exploitation—an implied contrast to adharma-driven conquest.

Rāvaṇa observes landscapes and thriving cities while traveling, building a sense of scale and opulence around his route.

The verse is descriptive; by implication it highlights the ideal of well-governed abundance—cities flourishing with resources and strength.