ऋषीणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डकाः।।3.34.10।।एका कथञ्चिन्मुक्ताहं परिभूय महात्मना। स्त्रीवधं शङ्कमानेन रामेण विदितात्मना।।3.34.11।।
ṛṣīṇām abhayaṃ dattaṃ kṛta-kṣemāś ca daṇḍakāḥ || 3.34.10 || ekā kathañcin muktāhaṃ paribhūya mahātmanā | strī-vadhaṃ śaṅkamānena rāmeṇa viditātmanā || 3.34.11 ||
La sécurité a été accordée aux rishis, et la paix a été rétablie dans le Daṇḍaka. Humiliée par le magnanime Rāma—maître de lui-même, qui hésita à tuer une femme—moi seule, d’une manière ou d’une autre, me suis échappée vivante.
Sages have been assured safety. Peace has been restored to Dandaka forest. As Rama, the great soul, who knows the self, hesitated to kill a woman, I was alone saved after this humiliation.
The verse reiterates dharma as protection of the righteous and restraint in violence; moral hesitation is treated as a sign of principled conduct.
A repeated/variant presentation (as transmitted in this Southern Recension dataset) of Śūrpaṇakhā’s report to Rāvaṇa about Rāma’s actions in Daṇḍaka.
Rāma’s restraint and principled awareness, even while enforcing protection and order.