
त्रिशिरोवधः (The Slaying of Triśiras) — Araṇyakāṇḍa, Sarga 27
अरण्यकाण्ड
Ce sarga met en scène un épisode martial intense à Janasthana. Alors que Khara s'avance vers Rāma, le commandant rākṣasa Triśiras intervient, exhortant Khara à se retirer et à lui confier le combat. Il jure sur son arme de tuer Rāma et demande à Khara d'agir en tant que témoin impartial. Autorisé à combattre, Triśiras charge sur un char étincelant attelé de chevaux, décochant des pluies de flèches denses résonnant comme des tambours. Rāma fait face à l'assaut avec calme, puis est vivement provoqué lorsqu'il est frappé au front par trois flèches. Il remarque la puissance du démon, mais note que les flèches ne font que l'égratigner, transformant la blessure en une preuve de son endurance. Rāma riposte avec quatorze flèches venimeuses dans la poitrine de Triśiras, immobilise le char en abattant ses quatre chevaux, tue le cocher et coupe l'étendard. Alors que Triśiras tente de s'enfuir, Rāma le transperce et finit par trancher ses trois têtes avec trois flèches rapides. Khara, enragé, se rue alors sur Rāma tel Rāhu éclipsant la lune.
Verse 1
खरं तु रामाभिमुखं प्रयान्तं वाहिनीपतिः। राक्षसस्त्रिशिरा नाम सन्निपत्येदमब्रवीत्।।3.27.1।।
Tandis que Khara s’avançait face à Rāma, le rākṣasa nommé Triśiras, chef de l’armée, s’approcha et prononça ces paroles.
Verse 2
मां नियोजय विक्रान्त सन्निवर्तस्व साहसात्। पश्य रामं महाबाहुं संयुगे विनिपातितम्।।3.27.2।।
« Confie-moi cette tâche, ô vaillant guerrier ; renonce à cette voie imprudente. Tu verras Rāma aux bras puissants abattu au combat. »
Verse 3
प्रतिजानामि ते सत्यमायुधं चाहमालभे। यथा रामं वधिष्यामि वधार्हं सर्वरक्षसाम्।।3.27.3।।
« Je te le jure en vérité, touchant mon arme en gage : je tuerai Rāma, lui qui mérite d'être tué par tous les rākṣasas. »
Verse 4
अहं वास्य रणे मृत्युरेष वा समरे मम। विनिवृत्य रणोत्साहान्मुहूर्तं प्राश्निको भव।।3.27.4।।
« Soit je serai sa mort au combat, soit il sera la mienne. Retiens un instant ton ardeur au combat et sois le juge : regarde qui tuera qui. »
Verse 5
प्रहृष्टो वा हते रामे जनस्थानं प्रयास्यसि। मयि वा निहते रामं संयुगायोपयास्यसि।।3.27.5।।
«Si Rāma est tué, tu pourras te réjouir et retourner à Janasthāna ; mais si je suis tué, alors toi-même tu iras affronter Rāma au combat.»
Verse 6
खरस्त्रिशिरसा तेन मृत्युलोभात्प्रसादितः। गच्छ युध्येत्यनुज्ञातो राघवाभिमुखो ययौ।।3.27.6।।
Gagné par les paroles de Triśiras, poussé par son désir de rencontrer la mort, Khara lui donna congé en disant : «Va, combats.» Ainsi autorisé, Triśiras s’avança face à Rāma.
Verse 7
त्रिशिराश्च रथेनैव वाजियुक्तेन भास्वता। अभ्यद्रवद्रणे रामं त्रिशृङ्ग इव पर्वतः।।3.27.7।।
Alors Triśiras, monté sur un char éclatant attelé de chevaux, se rua dans la bataille sur Rāma, tel une montagne aux trois sommets s’élançant en avant.
Verse 8
शरधारासमूहान्स महामेघ इवोत्सृजन्। व्यसृजत्सदृशं नादं जलार्द्रस्य तु दुन्दुभेः।।3.27.8।।
Déchaînant des nappes de flèches, tel un grand nuage qui se déverse, il fit retentir un rugissement pareil au grondement assourdi d’un tambour trempé d’eau.
Verse 9
आगच्छन्तं त्रिशिरसं राक्षसं प्रेक्ष्य राघवः। धनुषा प्रतिजग्राह विधुन्वन्सायकान् शितान्।।3.27.9।।
Voyant le rākṣasa Triśiras s’avancer, Rāghava saisit son arc et fit vibrer des flèches acérées, prêt à soutenir l’assaut.
Verse 10
स सम्प्रहारस्तुमुलो रामत्रिशिरसोर्महान्। बभूवातीव बलिनोस्सिंहकुञ्जरयोरिव।।3.27.10।।
Ce grand affrontement entre Rāma et Triśiras devint d’une violence tumultueuse, tel le combat d’un lion et d’un éléphant, tous deux puissants.
Verse 11
ततस्त्रिशिरसा बाणैर्ललाटे ताडितस्त्रिभिः। अमर्षी कुपितोरामस्संरब्धमिदमब्रवीत्।।3.27.11।।
Alors Triśiras frappa Rāma au front de trois flèches ; et Rāma, ne pouvant le supporter, s’emporta de colère et, tout frémissant, prononça ces paroles.
Verse 12
अहो विक्रमशूरस्य राक्षसस्येदृशं बलम्। पुष्पैरिव शरैर्यस्य ललाटेऽस्मिन्परिक्षतः।।3.27.12।।
«Ah ! Telle est la force de ce rākṣasa, vaillant par sa prouesse : ses flèches, comme des fleurs, n’ont fait qu’égratigner ce front qui est le mien.»
Verse 13
ममापि प्रतिगृह्णीष्व शरांश्चापगुणाच्च्युतान्। एवमुक्त्वा तु संरब्धश्शरानाशीविषोपमान्।3.27.13।।त्रिशिरोवक्षसि क्रुद्धो निजघान चतुर्दश।
« Toi aussi, reçois les flèches décochées par la corde de mon arc. » Ayant ainsi parlé, Rāma, courroucé et ardent, frappa Triśiras à la poitrine avec quatorze flèches pareilles à des serpents venimeux.
Verse 14
चतुर्भिस्तुरगानस्य शरैः सन्नतपर्वभिः।।3.27.14।।न्यपातयत तेजस्वी चतुरस्तस्य वाजिनः।
Avec quatre flèches aux jointures parfaites, le héros rayonnant abattit les quatre chevaux rapides de son adversaire.
Verse 15
अष्टभिस्सायकैस्सूतं रथोपस्थान्न्यपातयत्।।3.27.15।।रामश्चिच्छेद बाणेन ध्वजं चास्य समुच्छ्रितम्।
De huit flèches, Rāma abattit le cocher depuis la plate-forme du char ; et d’un seul trait il trancha l’étendard de l’ennemi, dressé bien haut.
Verse 16
ततो हतरथात्तस्मादुत्पतन्तं निशाचरम्।।3.27.16।।बिभेद रामस्तं बाणैर्हृदये सोऽभवज्जडः।
Alors, tandis que ce rôdeur nocturne bondissait loin de son char brisé, Rāma le perça de flèches en pleine poitrine, et il demeura hébété, sans mouvement.
Verse 17
सायकैश्चाप्रमेयात्मा सामर्षस्तस्य रक्षसः।।3.27.17।।शिरांस्यपातयद्रामो वेगवद्भिस्त्रिभिश्शितैः।
Et Rāma —à la puissance incommensurable—, saisi de colère, fit tomber les têtes de ce rākṣasa par trois flèches rapides, tranchantes comme des rasoirs.
Verse 18
स भूमौ रुधिरोद्गारी रामबाणाभिपीडितः।।3.27.18।।न्यपतत्पतितैः पूर्वं स्वशिरोभिर्निशाचरः।
Écrasé sous les flèches de Rāma, le rôdeur nocturne —laissant jaillir le sang— s’effondra sur la terre, ses propres têtes déjà tombées devant lui.
Verse 19
हतशेषास्ततो भग्ना राक्षसाः खरसंश्रया।।3.27.19।।द्रवन्ति स्म न तिष्ठन्ति व्याघ्रत्रस्ता मृगा इव।
Alors les rākṣasas survivants, le cœur brisé bien qu’abrités auprès de Khara, s’enfuirent sans s’arrêter, tels des cerfs terrifiés par un tigre.
Verse 20
तान्खरो द्रवतो दृष्ट्वा निवर्त्य रुषितस्स्वयम्।।3.27.20।।राममेवाभिदुद्राव राहुश्चन्द्रमसं यथा।
Les voyant fuir, Khara, enflammé de colère, les fit revenir de sa propre main, puis se rua droit sur Rāma, tel Rāhu se précipitant sur la lune.
The pivotal action is Rāma’s calibrated use of force against an aggressive commander: after enduring injury and assessing threat, he escalates methodically—first neutralizing the enemy’s means of harm (horses, chariot crew, banner) and only then delivering the lethal, concluding strike.
The sarga frames valor as disciplined agency: Triśiras’ boastful oath contrasts with Rāma’s measured endurance and decisive action, implying that righteous power is validated not by proclamation but by restraint, clarity of purpose, and protection of moral order.
Janasthāna is invoked as the rākṣasa stronghold destination and strategic backdrop, while cultural-literary landmarks appear through similes—Rāhu’s approach to the moon and the Trishringa mountain—used to index cosmic threat and overwhelming martial presence.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.