
खरस्य सैन्योद्योगः — Khara Mobilizes the Janasthana Host
अरण्यकाण्ड
Ce sarga présente la scène d’ordres et de mobilisation à Janasthana. Après la plainte de Śūrpaṇakhā, qui couvre Khara de honte devant les rākṣasas, Khara laisse éclater une colère née de l’affront et déclare que Rāma n’est qu’un mortel qu’il faut abattre. Śūrpaṇakhā, satisfaite, le loue de nouveau, et Khara se tourne vers Dūṣaṇa, son senāpati, pour mettre la riposte en œuvre. Khara ordonne de rassembler les rākṣasas, orgueilleux et puissants comme des tigres, et de préparer le char ainsi que l’armurerie : arcs, flèches, épées et traits divers. Dūṣaṇa annonce que le mahāratha, couleur de soleil, est prêt ; le texte s’attarde alors sur la description détaillée du char, semblable au Meru, orné d’or, de montures serties de vaidūrya, de clochettes, d’étendards et de gravures de bon augure—poissons, fleurs, arbres et motifs célestes. Khara monte sur le char et commande la marche. Le récit s’élargit au départ de quatorze mille rākṣasas farouches, armés de multiples armes. Le sarga s’achève sur l’élan de l’armée, le tonnerre du char de Khara retentissant dans toutes les directions, et Khara—comparé à Yama et à un nuage porteur de grêle—s’avançant pour tuer son ennemi, marquant une escalade décisive vers la confrontation de Janasthana.
Verse 1
एवमाधर्षितश्शूरश्शूर्पणख्या खरस्ततः।उवाच रक्षसां मध्ये खरः खरतरं वचः।।3.22.1।।
Ainsi provoqué et humilié par Shurpanakha, le vaillant Khara prononça des paroles encore plus dures au milieu des Rakshasas.
Verse 2
तवावमानप्रभवः क्रोधोऽयमतुलो मम।न शक्यते धारयितुं लवणाम्भ इवोल्बणम्।।3.22.2।।
Cette colère mienne, sans égale et née de ton affront, ne peut être contenue, telle la houle impétueuse de la mer salée.
Verse 3
न रामं गणये वीर्यान्मानुषं क्षीणजीवितम्।आत्मदुश्चरितैः प्राणान्हतोयोऽद्य विमोक्ष्यते।।3.22.3।।
«Je ne tiens nullement compte de la vaillance de Rāma : ce n’est qu’un homme, à la vie brève. Frappé à mort, aujourd’hui même il rendra son souffle, à cause de ses propres fautes.»
Verse 4
बाष्पस्संह्रियतामेष सम्भ्रमश्च विमुच्यताम्।अहं रामं सह भ्रात्रा नयामि यमसादनम्।।3.22.4।।
«Retiens ces larmes ; renonce à ton trouble. Moi, j’enverrai Rāma—avec son frère—à la demeure de Yama.»
Verse 5
परश्वथहतस्याद्य मन्दप्राणस्य संयुगे।रामस्य रुधिरं रक्तमुष्णं पास्यसि राक्षसि।।3.22.5।।
«Aujourd’hui, sur le champ de bataille, lorsque Rāma sera abattu par ma hache et que son souffle vital faiblira, tu boiras son sang rouge et brûlant, ô rākṣasī.»
Verse 6
सा प्रहृष्टा वचश्श्रुत्वा खरस्य वदनाच्च्युतम्।प्रशशंस पुनर्मौर्ख्याद्भ्रातरं रक्षसां वरम्।।3.22.6।।
«Retiens ces larmes ; renonce à ton trouble. Moi, j’enverrai Rāma—avec son frère—à la demeure de Yama.»
Verse 7
तया परुषितः पूर्वं पुनरेव प्रशंसितः।अब्रवीद्दूषणं नाम खरस्सेनापतिं तदा।।3.22.7।।
«Aujourd’hui, sur le champ de bataille, lorsque Rāma sera abattu par ma hache et que son souffle vital faiblira, tu boiras son sang rouge et brûlant, ô rākṣasī.»
Verse 8
चतुर्दश सहस्राणि मम चित्तानुवर्तिनाम्।रक्षसां भीमवेगानां समरेष्वनिवर्तिनाम्।।3.22.8।।
«Quatorze mille rākṣasas suivent ma volonté : d’une vitesse effrayante, et au combat ils ne reculent jamais.»
Verse 9
नीलजीमूतवर्णानां घोराणां क्रूरकर्मणाम्।लोकहिंसाविहाराणां बलिनामुग्रतेजसाम्।।3.22.9।।
«Sombres comme des nuées de pluie bleutées, terribles et cruels en leurs actes ; errant pour nuire au monde, puissants et d’un éclat farouche.»
Verse 10
तेषां शार्दूलदर्पाणां महास्यानां महौजसाम्।सर्वोद्योग मुदीर्णानां रक्षसां सौम्य कारय।।3.22.10।।
Ô doux ami, prépare la mobilisation complète de ces Rakshasas, fiers comme des tigres, aux visages immenses et puissants, déjà prêts à l'action.
Verse 11
उपस्थापय मे क्षिप्रं रथं सौम्य धनूंषि च।शरांश्चित्रांश्च खङ्गांश्च शक्तीश्च विविधाश्शिताः।।3.22.11।।
Ô doux ami, prépare vite mon char et mes arcs, ainsi que des flèches finement ouvrées, des épées et des lances aiguës de diverses sortes.
Verse 12
अग्रे निर्यातुमिच्छामि पौलस्त्यानां महात्मनाम्।वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः।।3.22.12।।
Je veux partir en tête des Paulastyas au grand cœur, experts au combat, afin de mettre à mort ce Rāma indiscipliné et insolent.
Verse 13
इति तस्य ब्रुवाणस्य सूर्यवर्णं महारथम्।सदश्वैश्शबलैर्युक्तमाचचक्षेऽथ दूषणः।।3.22.13।।
Tandis que Khara parlait ainsi, Dūṣaṇa montra alors un immense char, éclatant comme le soleil, déjà prêt, attelé à de nobles chevaux aux robes bigarrées.
Verse 14
तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।
Ce char était tel le sommet du mont Meru, paré d’or pur; muni de roues d’or, d’une construction ferme, et d’un timon de joug façonné et incrusté de gemmes vaidūrya.
Verse 15
तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।
Il était ceint et orné de figures d’or—poissons, fleurs, arbres, montagnes, la lune et le soleil—ainsi que de signes fastes, de vols d’oiseaux et de motifs semblables à des étoiles tout autour.
Verse 16
तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।
Pourvu d’étendards et d’épées, brillant de rangées de petites clochettes, attelé de nobles chevaux, Khara—brûlant d’impatience—monta sur le char.
Verse 17
निशाम्य तु रथस्थं तं राक्षसा भीमविक्रमाः।तस्थुस्संपरिवार्यैनं दूषणं च महाबलम्।।3.22.17।।
Le voyant assis sur le char, les rākṣasas à la vaillance redoutable l’entourèrent et se tinrent prêts, avec le très puissant Dūṣaṇa.
Verse 18
खरस्तु तान्महेष्वासान्घोरवर्मायुधध्वजान्।निर्यातेत्यब्रवीद्दृष्ट्वा रथस्थस्सर्वराक्षसान्।।3.22.18।।
Alors Khara, du haut de son char, voyant tous les rākṣasas—grands archers portant d’effrayantes armures, armes et étendards—commanda : «Sortez ! En avant !»
Verse 19
ततस्तद् राक्षसं सैन्यं घोरचर्मायुधध्वजम्।निर्जगाम जनस्थानान्महानादं महाजवम्।।3.22.19।।
Alors cette armée de rākṣasas—portant d’effroyables boucliers, armes et étendards—sortit de Janasthāna dans un fracas immense et avec une grande vitesse.
Verse 20
मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।
Dans leurs mains, ils portaient des massues, des piques et des lances, des haches de guerre au tranchant très aigu, des épées, des armes en forme de disque, et des javelots étincelants.
Verse 21
मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।
Ils portaient de puissantes lances et d’effroyables barres de fer, des arcs démesurés, et des armes redoutables—gourdins, épées, pilons et armes pareilles au foudre—terrifiantes à voir.
Verse 22
मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।
Quatorze mille rākṣasas d’une férocité extrême, soumis à la volonté de Khara, sortirent en marche de Janasthāna.
Verse 23
तांस्त्वभिद्रवतो दृष्ट्वा राक्षसान् भीमविक्रमान्।खरस्यापि रथः किञ्चिज्जगाम तदनन्तरम्।।3.22.23।।
Voyant ces rākṣasas à la vaillance redoutable se ruer à l’assaut, le char de Khara lui-même s’avança, restant un peu en arrière d’eux.
Verse 24
ततस्ताञ्छबलानश्वास्तप्तकाञ्चनभूषितान्।खरस्य मतिमाज्ञाय सारथिस्समचोदयत्।।3.22.24।।
Alors, comprenant l’intention de Khara, le cocher excita ces chevaux tachetés, parés d’or bruni.
Verse 25
स चोदितो रथश्शीघ्रं खरस्य रिपुघातिनः।शब्देनापूरयामास दिशश्च प्रदिशस्तदा।।3.22.25।।
Sous l’aiguillon, le char rapide de Khara, « tueur d’ennemis », retentit si fort qu’il emplit les directions et les directions intermédiaires.
Verse 26
प्रवृद्धमन्युस्तु खरः खरस्वनो रिपोर्वधार्थं त्वरितो यथान्तकः।अचूचुदत्सारथिमुन्नदन्घनं महाबलो मेघ इवाश्मवर्षवान्।।3.22.26।।
Mais Khara, l’ire grandissante et la voix âpre, se hâta de tuer son ennemi tel Antaka (la Mort). Rugissant comme un nuage épais et puissant qui déverse la grêle, il pressa son cocher d’aller plus vite.
The pivotal action is Khara’s choice to convert personal humiliation into state-level violence: he frames the insult as justification for killing Rama, demonstrating how krodha (anger) can override discernment and distort the rhetoric of duty into vengeance.
The sarga illustrates a classical moral psychology: anger arising from avamāna (insult) becomes ‘uncontainable’ and drives rash commitments. The implied upadesha is that leadership without self-restraint amplifies harm by mobilizing collective force for private grievance.
Janasthana functions as the operational base of the forest rākṣasas, while the ornate mahāratha—described with Meru and solar imagery—serves as a cultural marker of royal-military spectacle and auspicious iconography within epic warfare narration.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.