पञ्चवटी-निवासः
Settlement at Pañcavaṭī and Construction of the Hermitage
रमते यत्र वैदेही त्वमहं चैव लक्ष्मण।तादृशो दृश्यतां देशस्सन्निकृष्टजलाशयः।।3.15.4।।वनरामण्यकं यत्र स्थलरामण्यकं तथा।सन्निकृष्टं च यत्र स्यात्समित्पुष्पकुशोदकम्।।3.15.5।।
ramate yatra vaidehī tvam ahaṃ caiva lakṣmaṇa |
tādṛśo dṛśyatāṃ deśaḥ sannikṛṣṭa-jalāśayaḥ || 3.15.4 ||
vanarāmaṇyakaṃ yatra sthalarāmaṇyakaṃ tathā |
sannikṛṣṭaṃ ca yatra syāt samit-puṣpa-kuśodakam || 3.15.5 ||
Ô Lakṣmaṇa, trouve un tel lieu, qui réjouisse Vaidehī et aussi toi et moi, près d’un point d’eau; où la forêt et la terre soient toutes deux charmantes, et où l’on ait à portée le bois sacré, les fleurs, l’herbe kuśa et l’eau.
Righteous Rama, served by Lakshmana, and Sita lived there for some time like a god in heaven.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē araṇyakāṇḍē pañcadaśassargaḥ৷৷Thus ends the fifteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
Dharma is expressed as disciplined living aligned with sacred duty: choosing a residence that supports daily rites and protects the wellbeing of the family unit in exile.
This verse reiterates the criteria Rāma gives Lakṣmaṇa for selecting a hermitage site in the forest.
Rāma’s balanced judgment—uniting spiritual needs (samit, kuśa) with practical necessities (water) and emotional wellbeing (Sītā’s delight).