पञ्चाप्सरो-सरः कथनम् तथा अगस्त्याश्रममार्गनिर्देशः
Panchapsara Lake Account and Directions to Agastya
तदा तस्मिन्सकाकुत्थ्सः श्रीमत्याश्रममण्डले।।3.11.23।।उषित्वा तु सुखं तत्र पूज्यमानो महर्षिभिः।जगाम चाश्रमांस्तेषां पर्यायेण तपस्विनाम्।।3.11.24।।येषामुषितवान् पूर्वं सकाशे स महास्त्रवित्।
tadā tasmin sakākutsthaḥ śrīmaty āśramamaṇḍale || 3.11.23 ||
uṣitvā tu sukhaṃ tatra pūjyamāno maharṣibhiḥ |
jagāma cāśramāṃs teṣāṃ paryāyeṇa tapasvinām || 3.11.24 ||
yeṣām uṣitavān pūrvaṃ sakāśe sa mahāstravit |
Cette ligne reprend la même unité continue que 3.11.23 : dans le splendide ensemble d’āśramas, Rāma, honoré par les grands ṛṣis, se rendit successivement aux ermitages des ascètes où il avait jadis séjourné.
Rama, the scion of the Kakutstha race, wielder of great weapons, stayed in that beautiful hermitage, accepting the hospitality of the sages extended with due honour, He visited in turn their penancegroves where he repeated his stay.
Dharma as social-sacred reciprocity: honouring the sage-community through orderly visits and respectful conduct.
A Southern Recension numbering split of the prior narrative moment describing Rama’s movement among hermitages.
Śīla (good conduct) expressed as disciplined, non-disruptive presence in ascetic spaces.