
The Crushing of the Traipuras (Gaṇeśa’s Battle with Tripura’s Son)
Le chapitre 74 raconte une bataille terrible entre devas et daityas, centrée sur Gaṇeśa (Vināyaka/Heramba) affrontant le fils de Tripura (Traipuri/Tripuranandana). Le démon proclame sa vengeance pour la mort de son père, tandis que Gaṇeśa répond par une justification morale et théologique : l’ancêtre abattu avait agi contre le bien des dieux et l’ordre du dharma. Le combat s’envenime en un échange serré de projectiles et d’armes—flèches, haches, épées, massues—que Gaṇeśa pare et retourne, abattant les champions asuriques. Traipuri est blessé, ranimé, puis revient sur un éléphant, ravageant les rangs divins jusqu’à ce que les devas cherchent refuge auprès de Gaṇeśa. Dans la séquence finale, les deux adversaires se meurtrissent, avec des images de lutte animale symbolique ; enfin le démon et son éléphant s’effondrent. Les sages louent l’exploit et les dieux s’en réjouissent, tandis que la guerre se poursuit au loin.
Verse 1
व्यास उवाच । चतुर्भिस्तुरगैर्जुष्टं रथं सूर्यसमप्रभं । त्रैपुरिः संरुरोहाथाब्रवीद्वाक्यं गणाधिपं
Vyāsa dit : Traipuri monta alors sur un char attelé de quatre chevaux, éclatant comme le soleil, puis il adressa des paroles à Gaṇādhipa.
Verse 2
पिता मे निहतः पित्रा तव यस्माद्गणाधिप । तस्मात्त्वामद्य विशिखैर्नयामि यमसादनं
Parce que mon père fut tué par ton père, ô seigneur des Gaṇas, aujourd’hui, par mes flèches, je t’enverrai à la demeure de Yama.
Verse 3
ततस्तमब्रवीद्देवो गणेशस्त्रिपुरात्मजं । तव तातेन दुष्टेन सुराणामहितं पुरा
Alors le dieu Gaṇeśa dit au fils de Tripura : « Jadis, ton père, pervers, agit contre le bien des devas. »
Verse 4
कृतं कर्ममहत्पापं श्रुतं नो जनकेन हि । पापकर्मरतं दुष्टं ज्ञात्वा ज्ञानबलेन च
Nous avons certes entendu de notre père qu’un grand acte de péché a été accompli ; et, par la force du discernement, sachant qu’il est mauvais et adonné aux actes pécheurs…
Verse 5
अवधीत्तं शरैकेन पितरं ते बलेन च । पंकात्प्रतारितो मोहात्प्रेषितो यममंदिरं
D’une seule flèche il tua ton père, et par la seule force aussi ; puis, dans l’illusion, il fut tiré de la fange et envoyé à la demeure de Yama.
Verse 6
त्वां चाहं तत्पथं दैत्य प्रेषयामि क्षणादिह । उक्तवंतं महाप्राज्ञं सुराणां च गणाधिपं
Et toi aussi, ô Daitya, je t’enverrai sur ce même chemin à l’instant même—moi qui ai parlé ainsi : le très sage, et le chef des troupes des devas.
Verse 7
विव्याध दशभिस्तीक्ष्णैः कालानलसमप्रभैः । ततः शरसहस्रैस्तु दैत्यं विव्याध साहसात्
Il le transperça de dix flèches acérées, flamboyantes comme le feu du Temps et de la dissolution ; puis, avec un élan hardi, il frappa encore le démon de mille flèches.
Verse 8
यमदंडसमैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च शिलीमुखैः । कंकपत्रैर्महातीक्ष्णैर्वज्रानलसमप्रभैः
Avec des flèches redoutables comme le bâton de Yama — traits au tranchant de rasoir et flèches śilīmukha — ainsi que des projectiles kaṅkapatra d’une acuité extrême, flamboyants d’un éclat pareil à la foudre et au feu.
Verse 9
विचकर्त शरांश्चास्य लंबोदरः सुरार्चितः । पुनर्विव्याध विशिखैः सहसाभि दुरोपमैः
Et Laṃbodara, honoré par les dieux, trancha ses flèches ; puis, de nouveau, avec célérité, il le perça de milliers de traits incomparables et irrésistibles.
Verse 10
शरैरर्दितसर्वांगो मूर्च्छितस्त्वपतद्भुवि । ततो भद्रश्च सौभद्रो भीषणो निर्जरांतकः
Le corps tout entier meurtri et transpercé de flèches, il s’évanouit et tomba à terre. Alors s’avancèrent Bhadra, Saubhadra, Bhīṣaṇa et Nirjarāntaka.
Verse 11
स्वां स्वां गदां समादाय दुद्रुवुस्तं विनायकम् । युगपत्ते गदापातैर्निजघ्नुर्गणनायकम्
Chacun saisit sa propre massue et se rua sur ce Vināyaka ; et tous ensemble, sous les coups de leurs massues, ils abattirent le chef des Gaṇas.
Verse 12
लाघवात्तु वृथा कृत्वा गदास्तेषां महाबलः । भद्रकस्य तु शीर्षे चाहनत्परशुना तदा
Mais, par sa promptitude, le puissant rendit vaines leurs massues ; puis, alors, il frappa Bhadraka à la tête d’un coup de hache.
Verse 13
सौभद्रस्योत्तमांगं च असिनाग्रे निपातितम् । भीषणस्य कुठारेण खड्गेन निर्जरांतकम्
Et la tête de Saubhadra fut tranchée par le tranchant de l’épée ; et l’effroyable, meurtrier des devas, fut abattu par la hache et par l’épée.
Verse 14
पातयित्वा च हेरम्बो महागिरिसमांस्तदा । चतुरो गणमुख्यांश्च अन्यांश्चापातयद्द्विषः
Alors Héramba abattit ceux qui étaient pareils à de grandes montagnes ; et l’ennemi renversa aussi quatre des plus éminents Gaṇas, ainsi que d’autres.
Verse 15
ततः संज्ञां समालभ्य त्रैपुरिश्चासुरोत्तमः । समारुह्य रथं स्वं च जघान सुरसत्तमम्
Puis, reprenant connaissance, l’excellent asura Traipuri monta sur son propre char et frappa le plus éminent des devas.
Verse 16
विशिखैरर्धचंद्रैश्च क्षुरप्रैर्भल्लकैस्तथा । तांस्तु चिच्छेद धर्मात्मा पुनर्विव्याध तं शरैः
Avec des flèches sans ardillon, des traits à pointe en croissant, des projectiles au tranchant de rasoir et des flèches bhallaka, le juste les trancha ; puis il perça de nouveau cet ennemi de ses flèches.
Verse 17
चतुर्भिः सैंधवांश्चैव शरैकेन च सारथिम् । शरैः संपातयामास धरण्यां गणनायकान्
De quatre flèches il abattit les guerriers sindhava, et d’une seule flèche le cocher ; puis, de ses flèches, il renversa à terre les chefs des troupes.
Verse 18
लाघवात्तु रथं चान्यं गत्वा त्रिपुरनंदनः । विशिखैर्वज्रसंकाशैः संबिभेद गणाधिपम्
Mais avec une vive agilité, Tripuranandana monta sur un autre char et, avec des flèches étincelantes comme la foudre, frappa le seigneur des gaṇas.
Verse 19
रुधिरेणावसिक्तांगो रुषा घोर यमप्रभः । ललाटे च त्रिभिर्बाणैस्सप्तभिश्च स्तनांतरे
Yamaprabha, le corps trempé de sang et terrifiant de rage, fut frappé de trois flèches au front et de sept autres entre la poitrine.
Verse 20
चतुर्भिर्नाभिदेशे च पंचभिर्मुष्टिमस्तके । संबिभेद महाक्रोधो बलिनं शंभुनंदनः
Le fils de Shambhu, enflammé d'une grande colère, frappa le puissant adversaire : quatre coups au nombril et cinq coups de poing sur la tête.
Verse 21
शरैरर्दितसर्वांगः स दैत्यो रणमूर्धनि । कश्मलं परमं गत्वा संपपात रथोपरि
Tout le corps percé et tourmenté par les flèches, ce démon, au plus fort de la bataille, tomba dans un extrême désarroi et s'effondra sur son char.
Verse 22
ततः सूतेन धीरेण अपनीतो रणाजिरात् । विमुखं नाहनच्छूरो विनायकः सुरार्चितः
Alors, par son cocher inébranlable, Vināyaka — adoré des dieux — fut emmené loin du champ de bataille ; pourtant, ce vaillant héros ne détourna pas son visage en signe de défaite.
Verse 23
चिरात्संज्ञां समालभ्य यंतारं चाब्रवीद्वचः । गच्छ सूत रणे भीरुं विनायकं हरात्मजम्
Après longtemps, revenu à lui, il dit au cocher du char : « Va, ô Sūta ; amène Vināyaka, le fils de Hara (Śiva), qui tremble au combat. »
Verse 24
ततो यंताब्रवीद्वाक्यं सत्यं पथ्यं च कोमलम् । हरात्मजशरान्सोढुं कस्समर्थो रणाजिरे
Alors le cocher prononça des paroles vraies, salutaires et douces : « Qui, sur le champ de bataille, pourrait endurer les flèches du fils de Hara ? »
Verse 25
तस्मान्मोहगतस्त्वं च मयानीतः प्रभासुत । एतज्ज्ञात्वा त्विदानीं भो यद्युक्तं तद्विधीयताम्
Ainsi, parce que tu étais tombé dans l’illusion, je t’ai amené ici, ô fils de Prabhā. Maintenant que tu le sais, bien-aimé : que soit accompli ce qui convient. »
Verse 26
एतस्मिन्नंतरे राज्ञा प्रेरितः कविसत्तमः । औषधादिप्रयोगेण गजः संज्ञामबोधयत्
Pendant ce temps, poussé par le roi, le plus excellent des poètes ranima la conscience de l’éléphant par l’usage de remèdes et d’autres soins.
Verse 27
अकारयच्छतगुण प्राणं च जयमादिशत् । प्राग्जलं मंत्रितं दत्वा रुरोधास्याङ्गकव्रणान्
Il fit croître au centuple le souffle vital et ordonna la victoire ; puis, après avoir d’abord donné de l’eau consacrée, chargée de mantras, il referma les blessures de son corps et de ses membres.
Verse 28
स गजो दशनैरेव स्फोटयामास वै गिरिम् । एवं शतसहस्राणि सैन्यानि सैन्यपालकान्
Cet éléphant, par ses seules défenses, fracassa la montagne ; de même, il brisa des centaines de milliers d’armées et leurs chefs.
Verse 29
पातयामास समितौ गजः परमदुर्जयः । स दैत्यस्तस्य पृष्ठस्थः शरैः कालानलप्रभैः
Dans la bataille, l’éléphant—presque invincible—le renversa. Mais ce Daitya, posté sur son dos, harcelait l’ennemi de flèches flamboyantes comme le feu du Temps et de la dissolution du monde.
Verse 30
हत्वा त्वपातयच्चोर्व्यां मुख्यमुख्यान्सुराधिपान् । शरैस्तस्य तदा देवा यमदंडसमप्रभैः
Après les avoir tués, il jeta à terre les plus éminents seigneurs des dieux. Alors les devas le frappèrent de flèches éclatantes comme le bâton de Yama.
Verse 31
निपतंति महावीर्या रुधिरौघपरिप्लुताः । यस्मिन्यस्मिंश्च मार्गे तु स दैत्यः सगजो गतः
Ces grands héros tombèrent, submergés par des flots de sang ; et sur toute route qu’empruntait le démon, avec son éléphant, les morts y gisaient épars.
Verse 32
तत्र तत्र चकाराशु भीषणं संचितं शरैः । गजेन पातिताः केचिद्गजारोहेण चापरे
Ici et là, il déchaîna promptement un assaut effroyable, en déversant des volées de flèches ; les uns furent abattus par l’éléphant, les autres par le cavalier de l’éléphant.
Verse 33
वेगेन भ्रमणेनैव सुराः केचित्प्रतापिताः । एवं सुरगणाध्यक्षाः शस्त्रास्त्रैर्विविधैश्च तम्
Par la seule rapidité de sa rotation tourbillonnante, certains devas furent brûlés et tourmentés. Alors les chefs des armées célestes l’assaillirent avec maintes armes et traits divers.
Verse 34
सगजं युद्धनिर्भीता निजघ्नुर्बहुभिः शरैः । तथापि तद्गजं योद्धुं न शक्तास्ते महाबलाः
Sans crainte au combat, ils frappèrent de nombreuses flèches l’éléphant et son cavalier; pourtant, malgré leur grande puissance, ils ne purent lutter ni triompher de cet éléphant.
Verse 35
क्षिप्रं तांस्तु गजो दंतैस्त्रैपुरोऽपातयच्छरैः । न गता ये धरण्यां च देवा जर्जरविग्रहाः
Aussitôt, l’éléphant Traipura les abattit de ses défenses et de ses traits lancés. Ces devas, le corps brisé, n’étaient pas encore tombés sur la terre.
Verse 36
शरण्यं गणपं जग्मुर्भीतास्ते वेदनातुराः । देवानां कदनं दृष्ट्वा गणाधीशः प्रतापवान्
Terrifiés et accablés de douleur, ils allèrent vers Gaṇapa, dispensateur de refuge. Voyant le carnage des devas, le puissant et vaillant seigneur des gaṇas, Gaṇeśa, réagit.
Verse 37
स गजं ताडयामास वज्रानलसमैः शरैः । स गजो वेगसंरुद्धः शरेण च समुत्थितः
Il frappa l’éléphant de flèches pareilles à la foudre et au feu. L’éléphant, dont l’élan fut brisé par cette force, fut transpercé et se dressa, soulevé par le trait.
Verse 38
अथोतौ द्वौ शरैरेव बिभिदाते परस्परम् । उभौ तौ नर्दमानौ च अन्योन्यं जयमैच्छताम्
Alors ces deux-là se transpercèrent l’un l’autre de leurs flèches ; rugissant à pleine voix, tous deux cherchèrent la victoire l’un sur l’autre.
Verse 39
शोणितैर्लिप्तसर्वांगौ वीरमुख्यौ सुरासुरौ । अथाखुं स गजो मत्तो बिभेद दशनैः स्वकैः
Leurs corps tout entiers étaient maculés de sang — héros éminents parmi dieux et asuras. Alors l’éléphant, ivre de fureur, déchira la souris de ses propres défenses.
Verse 40
आखुनाभिद्रुतो नागो घोरयुद्धं तयोः परम् । अधोर्ध्वं संविभागे च चतुर्भिर्युद्धमद्भुतम्
Poursuivi par la mangouste, le serpent s’engagea avec elle dans un combat des plus terribles. Dans l’alternance du haut et du bas, la lutte devint merveilleuse, comme menée sur les quatre côtés.
Verse 41
सशब्दं तुमुलं युद्धं सर्वलोकभयंकरम् । दशनैर्दशनैरेव शरैरेव शरोत्तमैः
S’éleva une bataille tonitruante et tumultueuse, effrayante pour tous les mondes : dent contre dent, et flèches d’élite contre flèches.
Verse 42
तद्घोरमभवद्युद्धं देवदानवसंगरे । आखुको भेदयांचक्रे महानांगं महाबलम्
Alors, dans l’affrontement des dieux et des Dānavas, une bataille terrible s’éleva. Ākhuka, d’une grande puissance, frappa et fendit le puissant Mahānāṅga.
Verse 43
पर्शुना पृष्ठवंशाग्रे स्थित्वा तेनाहनत्पुनः । दैत्यस्य दशनद्वारे हृदिस्कंधेथ लाघवात्
Se tenant à l’avant de l’échine du démon, il frappa de nouveau de la hache—avec promptitude—à l’ouverture des dents, sur le cœur et l’épaule.
Verse 44
सगजः स पपातोर्व्यां गतासुर्लोहितं वमन् । शशंसुर्मुनयो देवास्साधुसाध्विति चाब्रुवत्
Avec son éléphant il tomba à terre; la vie le quitta et il vomit du sang. Les munis louèrent l’acte, et les devas s’écrièrent : «Bien ! Bien !»
Verse 45
अत्रान्येस्त्रैरमोघैश्च दैत्यानाजघ्नुराहवे । यावत्तु सेनयोर्नैव जययुद्धं समापयेत्
Alors, par d’autres armes infaillibles, ils abattirent les Dāityas dans la mêlée, tant que les deux armées ne mettaient pas un terme au combat pour la victoire.
Verse 74
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे त्रैपुरिविमर्दोनाम चतुस्सप्ततितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le soixante-quatorzième chapitre, nommé «Traipurī-vimardana (l’Écrasement des Traipuras)», dans le premier livre, le Sṛṣṭikhaṇḍa, du glorieux Padma Purāṇa.