Adhyaya 73
Srishti KhandaAdhyaya 7341 Verses

Adhyaya 73

The Slaying of Vṛtrāsura

PP.1.73 raconte l’affrontement qui s’intensifie entre Vṛtra et Indra, passant par divers modes de guerre : combat d’éléphants et de chars, échanges serrés de flèches, assauts à la lance, puis lutte rapprochée à la massue (gadā), à l’épée et au bouclier. Dans le ciel, les armes célestes Śāmbhava et Vaiṣṇava se heurtent ; des étincelles jaillissent, mettant en déroute les deux armées et vidant le champ de bataille. Vṛtra déploie sa māyā sous la forme d’un « amas de montagnes », puis de terrifiants essaims de créatures, mais tout est contré et taillé en pièces. Sous les yeux des devas et des siddhas, le combat se resserre en duel de massues. Finalement, Indra prend l’avantage, saisit Vṛtra par les cheveux et le décapite ; les devas exultent, tambours et cris de victoire retentissent, les apsaras dansent, tandis que les daityas s’enfuient.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततो वृत्रो महातेजा दैत्यानां प्रवरो युधि । दिग्गजाढ्यं गजारूढः प्राद्रवद्बलसूदनम्

Vyāsa dit : Alors Vṛtra, d’un éclat immense—le plus éminent des Dānavas au combat—monté sur un éléphant puissant tel les éléphants qui soutiennent les directions, se rua vers le pourfendeur de Bala.

Verse 2

आगच्छंतं ततो वृत्रं शरैः कालानलप्रभैः । विव्याध सर्वगात्रेषु द्विरदस्थो महाहवे

Alors, tandis que Vṛtra s’avançait, le guerrier—assis sur un éléphant dans ce grand combat—le transperça de toutes parts de flèches flamboyantes comme le feu du Temps et l’embrasement cosmique.

Verse 3

ततो वृत्रस्तु शीर्षं च जिष्णोरेव पतत्रिणा । विव्याध सहसा तेन स चचाल महाबलः

Alors la tête de Vṛtra fut soudain transpercée par l’ailé de Jiṣṇu ; pourtant, cet être d’une grande puissance chancela et vacilla, sans tomber aussitôt.

Verse 4

आत्मानं च समाश्वास्य धनुरुद्यम्य वीर्यवान् । ववर्ष शरवर्षेण तस्य दैत्यस्य विग्रहे

Raffermissant sa propre résolution, le vaillant leva son arc et inonda le corps de ce daitya d’une pluie de flèches.

Verse 5

शरांश्छित्वा बिभेदाशु शरैराशीविषोपमैः । शतक्रतुं महावीर्यः सर्वदेवाधिपं युधि

Après avoir tranché ses flèches, le héros à la grande puissance transperça aussitôt Śatakratu—Indra, souverain de tous les dieux—au combat, de traits pareils à des serpents venimeux.

Verse 6

ततः शरसहस्रैस्तु दैत्यं विव्याध देवराट् । परस्परं शरा यांति यथा सप्ताश्व रश्मयः

Alors le roi des dieux blessa le daitya de milliers de flèches. Les traits se croisaient en plein vol, tels les rayons jaillissant du Soleil aux sept chevaux.

Verse 7

एवं शरसहस्रैस्तु बिभिदाते परस्परम् । मनोजवसमाः शीघ्रा गाढाः शिखरिणो यथा

Ainsi, par milliers de flèches, ils se perçaient l’un l’autre. Les traits, rapides comme la pensée, s’enfonçaient profondément, tels des pics de montagne.

Verse 8

बडवानलसंस्पर्शाः खगा वज्रारभेदकाः । तयोर्धनुष्मतोर्युद्धे शरास्तुल्यगुणान्विताः

Dans le combat de ces deux puissants archers, les flèches étaient comme des oiseaux : brûlantes au toucher tel le feu sous-marin, capables de fendre même le diamant ; et, des deux côtés, elles portaient des qualités égales.

Verse 9

एवं क्रमेण युद्धे च अहोरात्रमवर्तत । महेंद्रो द्विरदं तस्य शूलेनैव जघान ह

Ainsi, au fil du temps, le combat se poursuivit jour et nuit ; et Mahendra abattit son éléphant d’un seul coup de lance.

Verse 10

स निपत्य महीपृष्ठे लाघवात्स्वरथं ययौ । रथस्थस्तस्य देवस्य शक्त्या चैरावणं दृढम्

Tombé sur la surface de la terre, il regagna promptement son propre char. Puis, debout sur le char, par la puissance de ce Dieu, il frappa solidement Airāvaṇa de sa lance.

Verse 11

बिभेद लाघवेनाशु वज्रेणेव महागिरिं । शुशुभे कंपमानस्तु सेंद्रः स च महागजः

Avec une vive aisance, il fendit la grande montagne, comme d’un foudre d’Indra. Et ce puissant éléphant, frémissant, resplendit—avec Indra.

Verse 12

ततः शक्तिं समादाय आविध्य मघवाऽसुरम् । बिभेदोरसि दैत्यस्य स पपात रथोपरि

Alors Maghavā (Indra), saisissant sa lance et la lançant contre l’asura, perça la poitrine du daitya ; et celui-ci tomba sur le char.

Verse 13

क्षणात्संज्ञां समालंब्य स विनद्य पतत्त्रिणा । बिभेद समरे शक्रं स ततः कश्मलं गतः

En un instant, reprenant connaissance, il poussa un cri et, de son arme ailée, frappa Śakra (Indra) au combat ; mais ensuite il tomba dans la confusion.

Verse 14

इंद्रः संज्ञां पुनः प्राप्य जघान विशिखैः शितैः । शतकोटिसमैर्बाणैरर्दितो व्यथयान्वितः

Indra, reprenant connaissance, riposta par des flèches aiguës et sans ardillon ; mais, tourmenté par des traits aussi innombrables que des centaines de millions, il fut submergé par la douleur.

Verse 15

ततो वृत्रो महाशूलं प्राक्षिपन्निर्जरेश्वरे । शांभवास्त्रेण देवेशो वैष्णवास्त्रं मुमोच ह

Alors Vṛtra lança une lance gigantesque contre le seigneur des dieux. Le Maître des Devas la para avec l’arme Śāmbhava, puis décocha le trait Vaiṣṇava.

Verse 16

उभयोरंबरे चास्त्रे वह्निकूटसमप्रभे । अन्योन्यं जघ्नतुस्तत्र स्फुलिगानि विमुंचती

Dans le ciel, les deux traits—brillants comme un amas de feu—s’entrechoquèrent, répandant des étincelles.

Verse 17

स्पर्शने च स्फुलिंगानामुभयोः सेनयोर्भटाः । न शक्ताः संमुखे स्थातुं शलभा ज्वलने यथा

Et lorsque les étincelles les atteignirent, les guerriers des deux armées ne purent demeurer face à face, tels des papillons de nuit devant un brasier.

Verse 18

दग्धाः पेतुः पृथिव्यां च दिशस्सर्वाः प्रदुद्रुवुः । देवदानवयोर्वीराः शून्यस्तत्राभवद्रणः

Brûlés, ils tombèrent sur la terre, et toutes les directions s’enfuirent dans la panique. Le champ de bataille devint désert, privé des héros des Devas comme des Dānavas.

Verse 19

अस्त्रं निरस्तकं दृष्ट्वा स दैत्यः क्रोधमूर्च्छितः । मायया शैलसंदोहमस्त्रं शक्रे मुमोच ह

Voyant son arme rendue vaine, ce daitya, saisi d’un évanouissement de colère, déchaîna par sa magie contre Śakra un trait devenu un amas de montagnes.

Verse 20

बाणौघैः शैलसंघातं प्रचिच्छेद रणे हरिः । अघोरं प्रासृजद्दैत्यः पुरुहूते महाबले

Dans la bataille, Hari mit en pièces l’amas de montagnes par des torrents de flèches. Alors le daitya lança une arme effroyable sur Puruhūta, le puissant.

Verse 21

कोटिकोटिसहस्राणि जंतूनां प्रवराणि च । सिंहशार्दूलभल्लूक वृक व्याघ्र महागजाः

Il y a des crores sur des crores et des milliers sur des milliers d’êtres vivants, et parmi les plus éminents : lions, tigres, ours, loups, léopards et grands éléphants.

Verse 22

दंदशूकादयः सत्वाः प्रधावंति सुरेश्वरं । क्षुरप्रैरर्धचंद्रैश्च भल्लैः शिलीमुखैस्तथा

Des serpents et d’autres créatures se ruèrent sur le Seigneur des dieux, l’assaillant de flèches au tranchant de rasoir, de traits en demi-lune, de projectiles barbelés et de dards semblables à des roseaux.

Verse 23

असंप्राप्तान्प्रचिच्छेद मघवा परवीरहा । ततो वृत्रो महाबाहुर्धनुरुद्यम्य वीर्यवान्

Maghavā (Indra), tueur des héros ennemis, trancha ceux qui ne l’avaient pas encore atteint. Alors Vṛtra, aux bras puissants et plein de vaillance, leva son arc.

Verse 24

बिभेद शरसाहस्रैर्वज्रकल्पैः शतक्रतुं । छित्वा क्षुरप्रैश्शक्रश्च धनुस्तस्य चकर्त च

Avec des milliers de flèches pareilles au vajra, il transperça Śatakratu (Indra) ; et Śakra, tranchant de traits aiguisés comme des rasoirs, brisa aussi son arc.

Verse 25

सूतं चाश्वान्पृथिव्यां च पातयामास तत्क्षणात् । सकंटकांगदां भीमां संपूज्यासुरसत्तमः

À cet instant même, le plus éminent des asura jeta à terre le cocher et les chevaux ; puis, après avoir rendu hommage à l’arme redoutable, munie d’un bord barbelé et d’un garde-bras, il poursuivit.

Verse 26

जघान पद्मिनः शीर्षे मोहाद्दंती क्षितिं ययौ । सगदः सर्वदेवेशो धरणीं समुपस्थितः

Dans l’illusion, le pourvu de défenses frappa à la tête le porteur du lotus et tomba sur la terre. Alors le Seigneur de tous les dieux, tenant sa massue, se présenta devant la Déesse Terre.

Verse 27

ततस्तयोर्गदायुद्धमवर्तत मुहुर्मुहुः । तयोः प्रहरतोः शब्दो गदापातोद्भवो ध्रुवं

Alors, maintes et maintes fois, un combat de massues s’engagea entre eux deux. Et tandis qu’ils se frappaient, assurément s’éleva le fracas né des coups des massues.

Verse 28

आवर्तं परिवर्तं च चक्रतुस्तौ पुनः पुनः । अध ऊर्ध्वं प्रहारं च पार्श्वयोरतिभीषणं

Sans cesse, tous deux firent des voltes et des contre-voltes, frappant avec fureur d’en bas et d’en haut, et portant à leurs flancs des coups d’une effroyable violence.

Verse 29

बभूवैवं तयोर्युद्धं लोकालोकभयंकरं । दृष्ट्वा देवगणाः सिद्धा दानवा विस्मयं गताः

Ainsi s’engagea le combat entre les deux, effrayant pour les mondes et même pour les régions au-delà. En le voyant, les troupes des devas, les Siddhas, et les Dānavas eux aussi furent saisis d’émerveillement.

Verse 30

युद्ध्यमानौ तु तौ वीरौ मृत्युसंशयमागतौ । देवदानववीराश्च द्रष्टुं नैव तदीशिरे

Tandis que ces deux héros combattaient, ils furent conduits au bord de la mort. Et les vaillants guerriers, parmi les devas comme parmi les asuras, ne purent même pas soutenir le spectacle.

Verse 31

ईशब्रह्मादयः खे तु स्थिता द्रष्टुं तदद्भुतं । तयोर्हुंकारशब्देन गदापातस्वनेन च

Īśa, Brahmā et les autres dieux demeurèrent dans le ciel pour contempler cette merveille; et le fracas de leur lutte—le rugissement du huṃkāra et le choc de la massue qui s’abat—retentit.

Verse 32

ऊर्ध्वोर्ध्वमगमच्छब्दो ह्यशनेश्चोपजायते । भग्ने गदे द्वयोरेव करः संपुटितस्तयोः

Le fracas s’éleva sans cesse, comme si le tonnerre venait de naître. Lorsque les massues des deux furent brisées, les mains de chacun se refermèrent en poings serrés.

Verse 33

एवं चैवार्धयामेन तयोरस्त्रे निपेततुः । एतस्मिंन्नन्तरे वीरौ खड्गचर्मधरौ तदा

Ainsi, en l’espace d’un demi-yāma, les traits des deux retombèrent. Entre-temps, ces deux héros prirent alors l’épée et le bouclier.

Verse 34

प्रतियोद्धुं महाघोरमाहवे संप्रचेरतुः । निस्त्रिंशौ विद्युदुल्काभौ तयोर्गात्रे च चर्मणी

Pour s’affronter dans ce combat des plus terribles, tous deux s’avancèrent. Leurs épées, telles des météores embrasés, frappaient leurs membres et leurs cuirasses.

Verse 35

दृश्येते सर्वलोकैश्च लाघवं विस्मयं गतैः । चिच्छिदाते तयोरेव चर्मणी बहुवर्णके

Tous les êtres des mondes les voyaient, saisis d’émerveillement devant leur légèreté; et eux-mêmes tailladaient ces peaux aux mille couleurs, leurs protections.

Verse 36

भीष्मकं बलयुद्धं च तयोरेवं प्रवर्तते । मंडलं चक्रधन्वं च लाघवं च परिप्लुतं

Ainsi se poursuivit entre eux l’effroyable lutte de puissance : mouvements en cercle, techniques du disque et de l’arc, agilité fulgurante et esquives ondoyantes.

Verse 37

वृत्रवासवयोर्युद्धं वृत्रवासवयोरिव । केशान्वृत्रस्य उत्प्लुत्य संप्रधृत्यासिना द्रुतं

Le combat entre Vṛtra et Vāsava (Indra) faisait rage, tel un combat de Vṛtra contre Vāsava. Bondissant, il saisit Vṛtra par les cheveux et, l’épée brandie, frappa promptement.

Verse 38

शिरश्चिच्छेद सहसा मघवा रणमूर्धनि । जयशब्दस्ततस्त्वासीद्देवानां च समंततः

Alors Maghavā (Indra) trancha soudain sa tête au cœur même du champ de bataille; et aussitôt, de toutes parts, les dieux s’écrièrent : « Victoire ! »

Verse 39

प्रोत्फुल्लहृदया देवा मघवंतमपूजयन् । देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Le cœur épanoui de joie, les dieux rendirent hommage à Maghavan (Indra). Les tambours célestes retentirent, et les troupes d’Apsaras dansèrent.

Verse 40

गीतं गायंति गंधर्वा मुनयः स्तुतिपाठकाः । भीताः पलायिताः सर्वे दैत्यास्त्यक्तायुधा दिशः

Les Gandharvas chantaient, et les munis récitaient des hymnes de louange. Saisis de peur, tous les Daityas s’enfuirent de tous côtés, abandonnant leurs armes.

Verse 73

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे वृत्रासुरवधोनाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le soixante-treizième chapitre, intitulé « La mise à mort de Vṛtrāsura », dans le premier livre du Padma Purāṇa, le Sṛṣṭikhaṇḍa.