Adhyaya 70
Srishti KhandaAdhyaya 7022 Verses

Adhyaya 70

The Slaying of Devāntaka, Durdharṣa, and Durmukha

Le chapitre 70 (PP.1.70) met en scène l’application du dharma à travers un combat réglé opposant les forces démoniaques à Yama/Śamana, exécuteur de la rétribution morale. Devāntaka surgit en rugissant, mais il lutte « selon les règles de la guerre juste », tandis que des paroles d’avertissement rappellent que l’ignorance du dharma appelle Kāla et Mṛtyu, avant-coureurs inéluctables. L’affrontement s’enfle en échanges de traits et de flèches, comparés à la dissolution cosmique, jusqu’à la chute de Devāntaka. Durdharṣa et Durmukha se précipitent ensuite sur Śamana ; lance, bâton, trident et épée deviennent les instruments d’une leçon : l’adharma mène à l’effondrement, et la justice divine agit sans partialité par les puissances instituées. Les survivants s’enfuient de toutes parts, et l’épisode se clôt comme un exemplum moral au cœur d’un combat d’allure épique.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततो देवांतको दैत्यो व्यनदत्समरं प्रति । रणं चकार धर्मेण संदष्टौष्ठपुटो बली

Vyāsa dit : Alors le démon Devāntaka poussa un rugissement vers la bataille ; le puissant, les lèvres serrées, engagea le combat selon le dharma de la guerre juste.

Verse 2

स गत्वा चाब्रवीद्वाक्यं सर्वलोकविगर्हितं । न जानासि महद्धर्मं दुष्ट मोहाद्यथाक्रमम्

S’y étant rendu, il prononça des paroles réprouvées par tous les mondes : « Par une illusion mauvaise, tu ne comprends pas le grand dharma, tel qu’il se tient dans son juste ordre ».

Verse 3

पापपुण्यप्रयोगेण निग्रहानुग्रहे प्रभुः । अहं च निर्मितो धात्रा करोमि तव शासनम्

Ô Seigneur, par l’opération du péché et du mérite, tu dispenses châtiment et faveur. Moi aussi, façonné par le Créateur, j’exécute ton ordre.

Verse 4

न जानासि यतो धर्मं कालमृत्यु पुरःसरः । न रोगो न जरा कालो न मृत्युर्न च किंकरः

Puisque tu ne comprends pas le dharma, le Temps et la Mort se tiennent devant toi comme tes précurseurs. Il n’y a ni maladie, ni vieillesse, ni Temps, ni mort—ni aucun serviteur pour accomplir ta volonté.

Verse 5

धर्मात्प्रचलितः कर्मी कष्टं याति दिवानिशम् । उक्तं वसुं महावीर्यं यमं धर्मैकसाक्षिकम्

L’agent des actes qui s’écarte du dharma tombe dans la peine jour et nuit. Ainsi a-t-on parlé de Yama—Vasu, à la grande vaillance—comme l’unique témoin du dharma.

Verse 6

स जघान त्रिभिर्बाणैः कालमृत्युसमप्रभैः । प्रचिच्छेद स धर्मात्मा ते त्वन्यैर्विशिखैस्त्रिभिः

Il le frappa de trois flèches, flamboyantes comme le Temps et la Mort; puis cet être à l’âme droite le trancha. Mais eux, à leur tour, l’atteignirent de trois autres traits acérés.

Verse 7

ततस्तूच्चैः शरैः प्राज्यैर्युगांतानलसप्रभैः । निजघान यमं संख्ये स चिच्छेद शरैः शरान्

Alors, de haut, par une pluie de flèches abondantes, flamboyantes comme le feu de la fin d’un âge, il frappa Yama au combat; et Yama, à son tour, abattit ces flèches par ses propres flèches.

Verse 8

एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धौ परस्परजयैषिणौ । जघ्नतुः समरेन्योन्यं महाबलपराक्रमौ

Pendant ce temps, les deux, furieux et désireux de se vaincre l'un l'autre, se frappèrent dans la bataille, tous deux dotés d'une grande force et valeur.

Verse 9

अहोरात्रं तयोर्युद्धमवर्त्तत सुदारुणम् । एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धः शक्त्या प्रशमनं रुषा

Jour et nuit, leur combat se poursuivit, des plus terribles. Au milieu de cela, l'un, enragé, chercha à réprimer l'autre avec colère au moyen de la puissance de sa lance.

Verse 10

बिभेद दैत्यशार्दूलो ह्यहंकारयुतो बली । तामेवाथ रुषा धर्मो गृहीत्वा शक्तिकां द्रुतं

Le tigre parmi les démons, puissant et rempli d'orgueil, frappa. Alors Dharma, en colère, saisit rapidement cette même lance.

Verse 11

निजघान तयैवामुंस्तनयोरंतरे भृशम् । स विह्वलित सर्वांगो मुखादागतशोणितः

Avec cette même arme, il le frappa violemment entre les seins ; tout son corps vacilla sous le choc, et du sang jaillit de sa bouche.

Verse 12

ततः क्रुद्धो महातेजा धृत्वा दंडं सुदारुणम् । अमोघं पातयामास तस्य दैत्यस्य विग्रहे

Alors, enragé, le puissant et rayonnant saisit un bâton terriblement féroce et l'abattit, infaillible, sur le corps de ce démon.

Verse 13

साश्वं रथं तथा सूतं योद्धारं शस्त्रसंचयम् । चकार भस्मसात्तं च शमनः क्रोधमूर्च्छितः

Aveuglé par la colère, Śamana réduisit en cendres le char avec ses chevaux, le cocher, le guerrier et tout l’arsenal d’armes.

Verse 14

पतिते च तथा दैत्ये दुर्धर्षो नाम दानवः । शमनं शूलहस्तस्तु प्रदुद्राव जिघांसया

Et lorsque ce Daitya fut abattu, un Dānava nommé Durdharṣa—difficile à vaincre—se rua sur Śamana, qui tenait une lance, avec l’intention de le tuer.

Verse 15

शूलहस्तं समायांतं बडवानलसन्निभम् । आससाद रणे मृत्युः शक्तिहस्तोतिनिर्भयः

Alors la Mort—sans la moindre crainte et tenant une lance—se précipita au combat sur le porteur du trident qui s’avançait, flamboyant tel le feu des profondeurs marines.

Verse 16

स च दृष्ट्वाऽसुरो मृत्युं शूलेनैव जघान ह । शक्तिं चैव ततो मृत्युः प्रचिक्षेप रणाजिरे

Et cet asura, voyant la Mort, le frappa du trident. Alors la Mort, sur le champ de bataille, lança en retour son arme, la lance.

Verse 17

संदह्य सहसा शूलं वह्निकूटसमप्रभम् । दैत्यस्य हृदयं भित्वा गता सा च धरातलम्

En un instant, le trident flamboyant—rayonnant comme un amas de feu—brûla et transperça le cœur du démon, puis tomba sur la surface de la terre.

Verse 18

सरथः स पपातोर्व्यां शक्तिजर्जरविग्रहः । अथान्यो दुर्मुखो मृत्युं कृष्टचापो महाबलः

Lui, avec son char, tomba sur la terre, le corps brisé par la lance. Alors un autre, Durmukha, d’une grande puissance, banda son arc et s’avança vers la mort.

Verse 19

खड्गचर्मधरः कालो रथ एव गतोभवत् । दृष्ट्वा तं विशिखैः प्राज्यैर्जघान स यमं रणे

Kāla, portant l’épée et le bouclier, devint tel un guerrier de char. Le voyant, Yama le frappa au combat de nombreuses flèches puissantes.

Verse 20

स चाप्लत्य रथाद्देवो ह्यसिना च सकुंडलम् । शिरश्चिच्छेद सहसा पातयित्वा च भूतले

Et ce dieu, bondissant hors du char, trancha soudain d’un coup d’épée la tête —encore ornée de boucles d’oreilles— et la fit tomber sur le sol.

Verse 21

हतशेषं बलं सर्वं प्रदुद्राव दिशो दश

Ne demeurant qu’un reste après le carnage, toute l’armée s’enfuit vers les dix directions.

Verse 70

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे देवांतकर्दुर्धर्षदुर्मुखवधोनाम सप्ततिमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le soixante-dixième chapitre de la première section, le Sṛṣṭikhaṇḍa, du saint Padma Purāṇa, intitulé «La mise à mort de Devāntaka, Durdharṣa et Durmukha».