Previous Verse
Next Verse

Shloka 100

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

समहेंद्रजलाधीश वायु वह्नि पुरोगमाः । पुष्पवृष्टिं प्रमुमुचुस्तस्मिंस्तुहिन भूधरे

samaheṃdrajalādhīśa vāyu vahni purogamāḥ | puṣpavṛṣṭiṃ pramumucustasmiṃstuhina bhūdhare

Avec Indra, avec Varuṇa, seigneur des eaux, et les autres—conduits par Vāyu et Agni—ils répandirent une pluie de fleurs sur cette montagne vêtue de neige.

समहेन्द्रजलाधीशाःthe Somas, Indras, and lords of waters (various deities)
समहेन्द्रजलाधीशाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसम-इन्द्र-जल-अधीश (प्रातिपदिके)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (determinative): समाः इन्द्राः जलाधीशाः (सम + हेन्द्र/इन्द्र + जल + अधीश); पुंलिङ्ग (masc); प्रथमा (Nom), बहुवचन (pl); कर्तृपद
वायुVāyu (wind-god)
वायु:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc); प्रथमा (Nom), एकवचन (sg) (collectively as a class-name); कर्तृसमुच्चय
वह्निAgni (fire)
वह्नि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc); प्रथमा (Nom), एकवचन (sg) (name); कर्तृसमुच्चय
पुरोगमाःgoing in front, leading
पुरोगमाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरः-गम् (धातु) + णिनि/अ (कृदन्त) → पुरोगम (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास: पुरः (indecl.) + गम (goer); विशेषण; पुंलिङ्ग (masc), प्रथमा (Nom), बहुवचन (pl)
पुष्पवृष्टिम्a shower of flowers
पुष्पवृष्टिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुष्प-वृष्टि (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास: पुष्पाणां वृष्टिः; स्त्रीलिङ्ग (fem); द्वितीया (Acc), एकवचन (sg); कर्म
प्रमुमुचुःreleased, let fall
प्रमुमुचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+मुच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect, लिट्); प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (pl); परस्मैपद
तस्मिन्on that
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; सप्तमी (Loc), एकवचन (sg); अधिकरण
तुहिनsnowy
तुहिन:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुहिन (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रातिपदिक; अत्र पुंलिङ्गे भूधरे विशेषणरूपेण (masc, agreeing with भूधरे)
भूधरेon the mountain
भूधरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू-धर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: भूमिं धरतीति; पुंलिङ्ग (masc); सप्तमी (Loc), एकवचन (sg); अधिकरण

Narrator (Purāṇic narration; specific speaker not explicit in this single verse)

Concept: Even the devas express devotion through humble offering; sacred space is recognized by acts of reverence, not by possession.

Application: Offer simple, sincere ‘flower-rain’—praise, gratitude, and small acts of beauty—at the start of any undertaking; treat places of purity (home shrine, riverbank, temple) as living altars.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a radiant snow-clad peak, Indra, Varuṇa, Vāyu, and Agni hover in the sky, releasing a cascading rain of lotus and jasmine blossoms that drift like slow snowfall. The mountain glows as if it were a deity receiving ārati, while petals gather in luminous swirls along icy ridges and pine-lined slopes.","primary_figures":["Indra","Varuṇa","Vāyu","Agni","personified Himālaya (Himavat)"],"setting":"High Himalayan summit with crystalline snowfields, distant ridgelines, and a subtle celestial mandala in the sky; petals floating over fir trees and glacial rock.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","snow white","marigold gold","lotus pink","smoke-gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra, Varuṇa, Vāyu, and Agni in ornate crowns and gem-studded ornaments showering gold-highlighted flower petals onto a personified Himālaya seated like a mountain-king; heavy gold leaf embellishment for halos and petal-streams, rich crimson and emerald borders, traditional South Indian iconographic symmetry, embossed jewelry details.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate devas in airy garments releasing a soft cascade of blossoms over a cool-toned Himalayan peak; lyrical naturalism with pine trees, misty ridges, and fine facial features; cool blues and whites with restrained gold accents, gentle petal motion rendered in fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Agni with stylized flames, Vāyu with flowing scarf-like currents, Varuṇa with water motifs, Indra with vajra; the snow mountain simplified into rhythmic forms; strong red-yellow-green palette with a luminous central halo around the sanctified peak.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional ‘flower-rain’ motif adapted with dense floral borders, lotus clusters and marigold garlands raining from the sky; the mountain treated as a sacred pedestal; intricate patterns, deep indigo background, gold detailing, peacocks at the lower border and stylized clouds above."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","conch shell","high-altitude wind","soft chime of anklets","distant thunderless sky"]}

Sandhi Resolution Notes: समहेंद्रजलाधीश (पाठे) → समहेन्द्रजलाधीशाः (Nom pl) as required by प्रमुमुचुः; प्रमुमुचुः + तस्मिन् → प्रमुमुचुस्तस्मिन्; तस्मिन् + तुहिन + भूधरे → तस्मिंस्तुहिन भूधरे (तस्मिन् + तुहिन → तस्मिंस्तुहिन).

I
Indra
V
Varuṇa (Jalādhīśa)
V
Vāyu
A
Agni

FAQs

A puṣpavṛṣṭi commonly marks divine approval, celebration, or auspicious confirmation of an event; gods honor the scene by raining flowers from the heavens.

Indra signifies celestial sovereignty; Varuṇa (jalādhīśa) rules cosmic waters and order; Vāyu governs life-breath and wind; Agni is fire, sacrifice, and transformation—together indicating a unified cosmic participation.

Indirectly: it depicts reverence and recognition of dharmic or sacred moments—suggesting that righteous, auspicious acts are worthy of honor and celebration by the higher powers.