Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

अवतीर्य सरः शीघ्रमारुरोह दिवं पुनः । तमहं देवसंकाशं श्रिया परमयान्वितम्

avatīrya saraḥ śīghramāruroha divaṃ punaḥ | tamahaṃ devasaṃkāśaṃ śriyā paramayānvitam

Étant descendu promptement dans le lac, il remonta de nouveau vers le ciel. Je le vis, rayonnant tel un deva, paré d’une splendeur suprême.

अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअव-तॄ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having descended’
सरःlake/pond
सरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (सरः = सरसम्)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत-नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative), ‘quickly’
आरुरोह(he) ascended/climbed
आरुरोह:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), परस्मैपदी; प्रथम-पुरुष, एकवचन
दिवम्to heaven/sky
दिवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक: दिव)
Formस्त्रीलिङ्ग (दिव्), द्वितीया, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘again’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
देव-संकाशम्god-like; resembling a god
देव-संकाशम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेव (प्रातिपदिक) + संकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमान-तत्पुरुषः (देववत् संकाशः)
श्रियाwith splendor/fortune
श्रिया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
परमयाsupreme
परमया:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘श्रिया’ इत्यस्य विशेषणम्
अन्वितम्endowed (with)
अन्वितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्वि-इ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘युक्त/समन्वित’

Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 36)

Concept: Purificatory contact with sacred water and prior merit can restore divine-like splendor even when the narrative includes morally troubling elements—inviting inquiry into hidden causes and the layered mechanics of karmaphala.

Application: Use daily cleansing (snāna, mental ‘washing’ through prayer) as a reset, but seek the deeper root—ethical living and devotion—so radiance is not merely external.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"The man plunges into a lotus-filled lake, ripples turning to rings of light; as he emerges, a column of radiance lifts him upward toward the heavens. The observer watches, stunned, as the figure shines ‘deva-sankāśa,’ draped in an aura of Śrī-like brilliance.","primary_figures":["the radiant man","observer/narrator figure","celestial attendants in distance"],"setting":"Lotus lake with stone steps, mist rising, and a vimāna hovering above","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["liquid silver","aqua blue","lotus pink","radiant gold","cloud white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central lotus lake with gold-leaf ripples, figure emerging with a large gilded halo, ascending in a beam of light toward a hovering vimāna; ornate jewelry, rich vermilion and emerald accents, temple-arch border with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene lake scene with delicate lotuses and translucent water, soft mist, the ascending figure rendered with gentle glow; refined observer at the bank, cool blues and pinks, lyrical composition with subtle motion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized lotus pond, bold outlines, ascending aureoled figure with strong yellow-gold aura; decorative cloud bands, saturated pigments, symmetrical framing like a temple wall panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus pond as central mandala, concentric gold ripples, ascending figure framed by floral borders and hanging garlands; deep indigo sky above with gold stars, intricate lotus motifs throughout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","soft temple bells","gentle conch","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: शीघ्रम्+आरुरोह = शीघ्रम् आरुरोह (पदसन्धिः). तम्+अहम् = तम् अहम्. देवसंकाशम् = देव-संकाशम्. परमया+अन्वितम् = परमया अन्वितम्.

FAQs

It depicts a figure quickly entering a lake (saraḥ) and then returning to the celestial realm (divaṃ punaḥ), emphasizing his divine, radiant appearance.

The phrases highlight transcendence and auspicious brilliance—portraying the subject as god-like and endowed with the highest splendor, a common Purāṇic marker of divine status or divine favor.

Not in this line alone. “Saraḥ” simply means a lake/pond; identifying it as a particular tīrtha would require the surrounding verses of Adhyaya 36.