Adhyaya 1
Srishti KhandaAdhyaya 167 Verses

Adhyaya 1

Puṣkara Invocation, the Dharma-Wheel at Naimiṣa, and the Padma Purāṇa Prologue

Le chapitre s’ouvre par une louange de bon augure à Puṣkara et à ses eaux purificatrices, qui effacent les souillures et confèrent un mérite conforme au dharma. Il passe ensuite à un récit de transmission à plusieurs niveaux : Sūta (Ugraśravas), héritier de la lignée discipulaire de Vyāsa, est invité à se rendre auprès des sages et à répondre à leurs questions sur le dharma. À Naimiṣa, le cadre est établi par le motif de la Roue du Dharma : le Seigneur (Hari/Viṣṇu) enseigne que la terre où le bord de la roue s’use est d’un mérite suprême ; puis Il devient invisible, et les ṛṣi, conduits par Śaunaka, entreprennent une longue session sacrificielle. Sūta arrive, reçoit les honneurs, et l’assemblée demande le Padma Purāṇa, avec l’interrogation sur la création : le lotus et l’apparition de Brahmā. Le prologue précise aussi la fonction purānique de Sūta, glorifie Vyāsa comme Nārāyaṇa, et présente l’architecture des khaṇḍa et les thèmes majeurs : création, tīrtha, dharma royal, dynasties et mokṣa.

Shlokas

Verse 1

स्वच्छं चंद्रावदातं करिकरमकरक्षोभसंजातफेनं । ब्रह्मोद्भूतिप्रसक्तैर्व्रतनियमपरैः सेवितं विप्रमुख्यैः । कारालंकृतेन त्रिभुवनगुरुणा ब्रह्मणा दृष्टिपूतं । संभोगाभोगरम्यं जलमशुभहरं पौष्करं वः पुनातु

Que l’eau de Puṣkara vous purifie : limpide et blanche comme la lune, écumante sous le tumulte des éléphants et des crocodiles ; fréquentée par les plus éminents brāhmaṇas, voués aux vœux et aux disciplines, attachés à la manifestation de Brahmā ; sanctifiée par le regard de Brahmā, maître des trois mondes, parée d’une splendeur rayonnante ; charmante pour la jouissance comme pour le renoncement, et dissipatrice de l’inauspice.

Verse 2

सूतमेकांतमासीनं व्यासशिष्यं महामतिः । लोमहर्षणनामा वा उग्रश्रवसमाह तत्

Voyant Sūta, disciple de Vyāsa, assis à l’écart dans la solitude, le grand sage s’adressa à lui en disant : «Ton nom est Lomaharṣaṇa, et l’on t’appelle aussi Ugraśravas».

Verse 3

ऋषीणामाश्रमांस्तात गत्वा धर्मान्समासतः । पृच्छतां विस्तराद्ब्रूहि यन्मत्तः श्रुतवानसि

Ô cher enfant, rends-toi aux āśramas des ṛṣis et interroge-les brièvement sur le dharma ; et lorsqu’ils te questionneront, expose-leur en détail ce que tu as entendu de moi.

Verse 4

वेदव्यासान्मया पुत्र पुराणान्यखिलानि च । तवाख्यातानि प्राप्तानि मुनिभ्यो वद विस्तरात्

De Vedavyāsa, mon fils, j’ai reçu tous les Purāṇas ; et puisque tu les as obtenus tels que je te les ai exposés, raconte-les maintenant en détail aux munis.

Verse 5

प्रयागे मुनिवर्यैश्च यथापृष्टः स्वयं प्रभुः । पृष्टेन चानुशिष्टास्ते मुनयो धर्मकांक्षिणः

À Prayāga, lorsque le Seigneur Lui-même fut interrogé par les plus grands sages, Il répondit ; et ces sages, désireux de dharma, furent instruits selon leurs questions.

Verse 6

देशं पुण्यमभीप्संतो विभुना च हितैषिणा । सुनाभं दिव्यरूपं च सत्यगं शुभविक्रमं

Désirant une terre sainte et guidés par le Seigneur tout-puissant et bienveillant, ils rencontrèrent Sunābha, de forme divine, véridique dans sa conduite et d’une vaillance de bon augure.

Verse 7

अनौपम्यमिदं चक्रं वर्तमानमतंद्रिताः । पृष्टतो यातनियमात्पदं प्राप्स्यथ यद्धितम्

Ce cycle sans pareil est en marche. Soyez vigilants ; suivez par derrière avec discipline et maîtrise, et vous atteindrez l’état salutaire, votre véritable bien.

Verse 8

गच्छतो धर्मचक्रस्य यत्र नेमिर्विशीर्यते । पुण्यः स देशो मंतव्य इत्युवाच स्वयं प्रभुः

«Là où s’use le bord de la Roue du Dharma en marche, cette terre doit être tenue pour souverainement méritoire», ainsi parla le Seigneur lui-même.

Verse 9

उक्त्वा चैवमृषीन्सर्वानदृश्यत्वमगात्पुनः । गंगावर्तसमाहारो नेमिर्यत्र व्यशीर्यत

Après avoir ainsi parlé à tous les rishis, il redevint invisible. Là se trouve la confluence des tourbillons du Gange, où se brisa le bord de la roue (nemi).

Verse 10

ईजिरे दीर्घसत्रेण ऋषयो नैमिषे तदा । तत्र गत्वा तु तान्ब्रूहि पृच्छतो धर्मसंशयान्

Alors les rishis accomplirent à Naimiṣa un long sattra sacrificiel. Va là-bas et adresse-toi à eux, car ils interrogent et portent des doutes au sujet du dharma.

Verse 11

उग्रश्रवास्ततो गत्वा ज्ञानविन्मुनिपुंगवान् । अभिगम्योपसंगृह्य नमस्कृत्वा कृतांजलिः

Alors Ugraśravā se rendit auprès des sages les plus éminents, riches de connaissance ; s’approchant d’eux, il les salua avec vénération et, les mains jointes, s’inclina en hommage.

Verse 12

तोषयामास मेधावी प्रणिपातेन तानृषीन् । ते चापि सत्रिणः प्रीताः ससदस्या महात्मने

Le sage les contenta en se prosternant avec respect devant ces ṛṣis. Et les prêtres officiants, avec tous les membres de l’assemblée, se réjouirent aussi de ce grand être.

Verse 13

तस्मै समेत्य पूजां च यथावत्प्रतिपेदिरे । ऋषय ऊचुः । कुतस्त्वमागतः सूत कस्माद्देशादिहागतः

S’étant approchés de lui, ils lui rendirent l’hommage dû selon le rite. Les sages dirent : « Ô Sūta, d’où viens-tu ? De quel pays es-tu arrivé ici ? »

Verse 14

कारणं चागमे ब्रूहि वृंदारकसमद्युते । सूत उवाच । पित्राहं तु समादिष्टो व्यासशिष्येण धीमता

«Dis-nous aussi la cause de ta venue, ô toi dont l’éclat égale celui des dieux.» Sūta dit : «J’ai été mandaté par mon père, le sage disciple de Vyāsa.»

Verse 15

शुश्रूषस्व मुनीन्गत्वा यत्ते पृच्छंति तद्वद । वदंतु भगवंतो मां कथयामि कथां तु यां

«Va auprès des munis et rends-leur service ; ce qu’ils te demanderont, réponds-le. Que les vénérables s’adressent à moi, et je raconterai le récit sacré que je connais.»

Verse 16

पुराणं चेतिहासं वा धर्मानथ पृथग्विधान् । तां गिरं मधुरां तस्य शुश्रुवुरृषिसत्तमाः

Que ce fût un Purāṇa ou un Itihāsa, et qu’il exposât des dharmas de maintes formes, les plus excellents des ṛṣi écoutèrent sa parole suave.

Verse 17

अथ तेषां पुराणस्य शुश्रूषा समपद्यत । दृष्ट्वा तमतिविश्वस्तं विद्वांसं लौमहर्षणिं

Alors ils conçurent le désir d’écouter avec recueillement ce Purāṇa, ayant vu le fils de Lomaharṣaṇa, sage éminemment digne de foi et savant.

Verse 18

तस्मिन्सत्रे कुलपतिस्सर्वशास्त्राविशारदः । शौनको नाम मेधावी विज्ञानारण्यके गुरुः

En cette session sacrificielle, le sage président, expert en tous les śāstra, était le clairvoyant Śaunaka, maître vénéré de l’assemblée de Vijñānāraṇya.

Verse 19

इत्थं तद्भावमालंब्य धर्माञ्छुश्रूषुराह तम् । त्वया सूत महाबुद्धे भगवान्ब्रह्मवित्तमः

Ainsi, demeurant en cette disposition et avide d’entendre le dharma, il lui dit : « Ô Sūta, ô esprit magnanime : par toi parlera le Vénérable, le plus grand connaisseur de Brahman ».

Verse 20

इतिहासपुराणार्थं व्यासः सम्यगुपासितः । दुदोहिथमतिं तस्य त्वं पुराणाश्रयां शुभां

Vyāsa, avec une juste dévotion au sens des Itihāsa et des Purāṇa, t’a servi comme il se doit ; et toi, en retour, tu as tiré —tel un trait de lait— son intelligence vers une compréhension bénie, appuyée sur les Purāṇa.

Verse 21

अमीषां विप्रमुख्यानां पुराणं प्रति सम्प्रति । शुश्रूषाऽस्ते महाबुद्धे तछ्रावयितुमर्हसि

À présent, ô grand d’esprit, je brûle d’entendre ce Purāṇa tel qu’il est transmis par les plus éminents des brāhmaṇas ; aussi dois-tu le réciter.

Verse 22

सर्वे हीमे महात्मानो नानागोत्राः समागताः । स्वान्स्वानंशान्पुराणोक्ताञ्छृण्वन्तु ब्रह्मवादिनः

Toutes ces grandes âmes, issues de lignées diverses, se sont rassemblées ici. Que ces proclamateurs du Brahman écoutent maintenant les parts attribuées à chacun, telles que les Purāṇas les énoncent.

Verse 23

संपूर्णे दीर्घसत्रेस्मिंस्तांस्त्वं श्रावय वै मुनीन् । पाद्मं पुराणं सर्वेषां कथयस्व महामते

Lorsque s’achèvera ce long sacrifice, récite-le vraiment à ces sages ; ô grand d’esprit, raconte le Padma Purāṇa pour le bien de tous.

Verse 24

कथं पद्मं समुद्भूतं ब्रह्म तत्र कथं न्वभूत् । प्रोद्भूतेन कथं सृष्टिः कृता तां तु तथा वद

Comment le lotus surgit-il, et comment, en vérité, Brahmā s’y trouva-t-il ? Et lorsqu’il fut apparu, comment la création fut-elle accomplie ? Dis-le-moi exactement tel que cela advint.

Verse 25

एवं पृष्टस्ततस्तांस्तु प्रत्युवाच शुभां गिरम् । सूक्ष्मं च न्यायसंयुक्तं प्राब्रवीद्रौमहर्षणिः

Ainsi interrogé, il leur répondit alors par des paroles de bon augure ; et Raumaharṣaṇi prononça un enseignement subtil, solidement établi dans la raison et la juste convenance.

Verse 26

प्रीतोस्म्यनुगृहीतोस्मि भवद्भिरिह चोदनात् । पुराणार्थं पुराणज्ञैः सर्वधर्मपरायणैः

Je me réjouis ; j’ai reçu votre grâce ici par votre pressante exhortation : exposer le sens du Purāṇa, comme l’ont demandé ceux qui connaissent les Purāṇas et sont voués à tout dharma.

Verse 27

यथाश्रुतं सुविख्यातं तत्सर्वं कथयामि वः । धर्म एष तु सूतस्य सद्भिर्दृष्टः सनातनः

Tel que je l’ai entendu, et tel qu’il est illustre, je vous le raconterai tout. C’est là, en vérité, le dharma éternel du Sūta, reconnu par les hommes de bien.

Verse 28

देवतानामृषीणां च राज्ञां चामिततेजसाम् । वंशानां धारणं कार्यं स्तुतीनां च महात्मनाम्

Il convient de conserver les lignées des dieux, des ṛṣi et des rois à l’éclat sans mesure, ainsi que les hymnes de louange aux âmes magnanimes.

Verse 29

इतिहासपुराणेषु दृष्टा ये ब्रह्मवादिनः । न हि वेदेष्वधीकारः कश्चित्सूतस्य दृश्यते

Dans les Itihāsa et les Purāṇa, on voit ceux qu’on appelle les exposants de Brahman ; car dans les Veda, on ne voit nullement d’adhikāra pour un Sūta.

Verse 30

वैन्यस्य हि पृथोर्यज्ञे वर्त्तमाने महात्मनः । मागधश्चैव सूतश्च तमस्तौतां नरेश्वरम्

Tandis que le magnanime Pṛthu, fils de Vena, accomplissait son yajña, alors le Māgadha et le Sūta, bardes, louèrent ce roi des hommes.

Verse 31

तुष्टेनाथ तयोर्द्दत्तो वरो राज्ञा महात्मना । सूताय सूतविषयो मगधो मागधाय च

Alors, satisfait d’eux, le roi à la grande âme accorda une grâce : au Sūta il donna le pays des Sūta, et au Māgadha il donna aussi le Magadha.

Verse 32

तत्र सूत्यां समुत्पन्नः सूतो नामेह जायते । ऐन्द्रे सत्रे प्रवृत्ते तु ग्रहयुक्ते बृहस्पतौ

Là, de Sūtī naquit celui qu’ici l’on nomma Sūta, au moment où se déroulait la session sacrificielle d’Indra et où Bṛhaspati (Jupiter) était en conjonction propice avec les astres.

Verse 33

तमेवेंद्रं बार्हस्पत्ये तत्र सूतो व्यजायत । शिष्यहस्तेन यत्पृक्तमभिभूतं गुरोर्हविः

Là, dans ce rite lié à Bṛhaspati, un Sūta naquit d’Indra lui-même, car l’oblation due au guru fut supplantée, ayant été mêlée par la main d’un disciple.

Verse 34

अधरोत्तरधारेण जज्ञे तद्वर्णसंकरम् । येत्र क्षत्रात्समभवन्ब्राह्मण्याश्चैव योनितः

De l’union d’une lignée inférieure avec une lignée supérieure naquit ce mélange des varṇa : certains furent engendrés d’un père kṣatriya et du sein d’une femme brāhmaṇa.

Verse 35

पूर्वेणैव तु साधर्म्याद्वैधर्मास्ते प्रकीर्तिताः । मध्यमो ह्येष सूतस्य धर्मः क्षेत्रोपजीविनः

Et, en raison de sa ressemblance avec ce qui précède, leurs traits distinctifs ont été énoncés. Tel est le dharma intermédiaire du Sūta : celui qui subsiste en servant les kṣetra sacrés.

Verse 36

पुराणेष्वधिकारो मे विहितो ब्राह्मणैरिह । दृष्ट्वा धर्ममहं पृष्टो भवद्भिर्ब्रह्मवादिभिः

Ici, les brāhmanes m’ont conféré l’autorité sur les Purāṇa. Voyant mon attachement au Dharma, vous—docteurs du Brahman—m’avez interrogé.

Verse 37

तस्मात्सम्यग्भुवि ब्रूयां पुराणमृषिपूजितम् । पितॄणां मानसी कन्या वासवं समपद्यत

C’est pourquoi je proclamerai justement sur la terre ce Purāṇa, honoré par les ṛṣi. La fille née de l’esprit des Pitṛ vint à s’unir à Vāsava (Indra).

Verse 38

अपध्याता च पितृभिर्मत्स्यगर्भे बभूव सा । अरणीव हुताशस्य निमित्तं पुण्यजन्मनः

Délaissée par les Pitṛ, elle se trouva dans le ventre d’un poisson; et, telle l’araṇi d’où jaillit le feu, elle devint la cause instrumentale d’une naissance sainte et méritoire.

Verse 39

तस्यां बभूव पूतात्मा महर्षिस्तु पराशरात् । तस्मै भगवते कृत्वा नमः सत्याय वेधसे

De Parāśara naquit un grand ṛṣi à l’âme purifiée. Après avoir offert l’hommage à ce Seigneur Bienheureux—Véridique et Ordonnateur de tout (Vedhas)—il se prosterna avec révérence.

Verse 40

पुरुषाय पुराणाय ब्रह्मवाक्यानुवर्तिने । मानवच्छद्मरूपाय विष्णवे शंसितात्मने

Hommage à Viṣṇu—le Puruṣa suprême, l’Ancien—qui se conforme aux paroles de Brahmā, qui revêt le voile d’une forme humaine, et dont l’essence même est célébrée par les sages.

Verse 41

जातमात्रं च यं वेद उपतस्थे ससंग्रहः । मतिमंथानमाविध्य येनासौ श्रुतिसागरात्

Dès sa naissance, le Veda—avec ses recueils—se tint auprès de lui; et, faisant de l’intellect un bâton de barattage, il tira la connaissance de l’océan de la Śruti, la Révélation.

Verse 42

प्रकाशो जनितो लोके महाभारत चंद्रमाः । भारतं भानुमान्विष्णुर्यदि न स्युरमी त्रयः

La lumière est engendrée dans le monde : le Mahābhārata est la lune; et le Bhārata est le soleil, ô Viṣṇu. Sans ces trois, il n’y aurait point une telle clarté.

Verse 43

ततोऽज्ञानतमोंधस्य कावस्था जगतो भवेत् । कृष्णद्वैपायनं व्यासं विद्धि नारायणं प्रभुम्

Sinon, en quel état tomberait ce monde, aveuglé par les ténèbres de l’ignorance ? Sache que Vyāsa, Kṛṣṇa-Dvaipāyana, est le Seigneur Nārāyaṇa lui-même.

Verse 44

को ह्यन्यः पुंडरीकाक्षान्महाभारतकृद्भवेत् । तस्मादहमुपाश्रौषं पुराणं ब्रह्मवादिनः

Qui donc, hormis le Seigneur aux yeux de lotus, pourrait être l’auteur du Mahābhārata ? C’est pourquoi j’ai écouté comme il se doit ce Purāṇa, tel que l’enseignent les expositeurs de Brahman, connaisseurs de la vérité sacrée.

Verse 45

सर्वज्ञात्सर्वलोकेषु पूजिताद्दीप्ततेजसः । पुराणं सर्वशास्त्राणां प्रथमं ब्रह्मणा स्मृतम्

Ce Purāṇa—connu de l’Omniscient, vénéré dans tous les mondes et rayonnant de splendeur—fut rappelé par Brahmā comme le premier de tous les traités sacrés.

Verse 46

उत्तमं सर्वलोकानां सर्वज्ञानोपपादकम् । त्रिवर्गसाधनं पुण्यं शतकोटिप्रविस्तरम्

Il est suprême pour tous les mondes, dispensateur de toute connaissance ; moyen sacré des trois buts de la vie, immense d’étendue—s’étalant sur cent crores.

Verse 47

निःशेषेषु च लोकेषु वाजिरूपेण केशवः । ब्रह्मणस्तु समादेशाद्वेदानाहृतवानसौ

Alors Keśava, prenant la forme d’un cheval et parcourant sans exception tous les mondes, rapporta les Veda selon l’ordre de Brahmā.

Verse 48

अंगानि चतुरो वेदान्पुराणन्यायविस्तरम् । असुरेणाखिलं शास्त्रमपहृत्यात्मसात्कृतम्

Les Vedāṅga, les quatre Veda, les Purāṇa et l’ample corpus du Nyāya—oui, l’ensemble entier du savoir sacré—furent saisis par un Asura et appropriés par lui.

Verse 49

मत्स्यरूपेणाजहार कल्पादावुदकार्णवे । अशेषमेतदवददुदकांतर्गतो विभुः

Sous la forme d’un poisson, au commencement du kalpa, le Seigneur omniprésent le recouvra dans l’océan des eaux ; et, demeurant au sein des eaux, il exposa tout cela en entier.

Verse 50

श्रुत्वा जगाद च मुनीन्प्रतिवेदांश्चतुर्मुखः । प्रवृत्तिस्सर्वशास्त्राणां पुराणस्याभवत्तदा

Les ayant entendus, le Quatre-Faces (Brahmā) s’adressa alors aux munis et à ceux versés dans chaque Veda ; et, en ce temps-là, naquit la transmission de tous les śāstra—et tout particulièrement du Purāṇa.

Verse 51

कालेनाग्रहणं दृष्ट्वा पुराणस्य तदा विभुः । व्यासरूपस्तदा ब्रह्मा संग्रहार्थं युगे युगे

Voyant que, avec le cours du temps, le Purāṇa n’était plus fidèlement retenu, le Seigneur Brahmā—revêtant la forme de Vyāsa—le compila afin de le préserver à chaque âge.

Verse 52

चतुर्लक्षप्रमाणेन द्वापरे द्वापरे जगौ । तदाष्टादशधा कृत्वा भूलोकेस्मिन्प्रकाशितं

À chaque âge de Dvāpara, on le récitait à la mesure de quatre lakhs (de vers). Puis, l’ayant divisé en dix-huit parties, on le manifesta ici, dans le monde des hommes.

Verse 53

अद्यापि देवलोकेषु शतकोटिप्रविस्तरम् । तदेवात्र चतुर्लक्षं संक्षेपेण निवेशितम्

Aujourd’hui encore, dans les mondes des devas, il s’étend jusqu’à cent crores dans son plein déploiement ; ce même enseignement est ici présenté en abrégé, condensé en quatre lakhs (de vers).

Verse 54

प्रवक्ष्यामि महापुण्यं पुराणं पाद्मसञ्ज्ञितम् । सहस्रं पञ्चपञ्चाशत्पंचखण्डैस्समन्वितम्

J’exposerai le Purāṇa d’un mérite suprême, nommé Padma (Padma Purāṇa), composé de cinquante-cinq mille vers et ordonné en cinq sections (khaṇḍas).

Verse 55

तत्रादौ सृष्टिखण्डं स्याद्भूमिखण्डं ततः परम् । स्वर्गखण्डं ततः पश्चात्ततः पातालखण्डकम्

Là, d’abord se trouve, dit-on, le Sṛṣṭi-khaṇḍa ; ensuite vient le Bhūmi-khaṇḍa. Après cela, le Svarga-khaṇḍa, puis le Pātāla-khaṇḍa.

Verse 56

पञ्चमं च ततः ख्यातमुत्तरं खण्डमुत्तमम् । एतदेव महापद्ममुद्भूतं यन्मयं जगत्

Ensuite, la cinquième partie est renommée comme l’excellent Uttara-khaṇḍa. De ce Grand Lotus même (Mahāpadma) est né l’univers, fait de lui.

Verse 57

तद्वृत्तान्ताश्रयं यस्मात्पाद्ममित्युच्यते ततः । एतत्पुराणममलं विष्णुमाहात्म्यनिर्मलम्

Parce qu’il s’appuie sur ce récit, on l’appelle donc Padma (Purāṇa). Ce Purāṇa est sans tache, entièrement pur par la glorification de Viṣṇu.

Verse 58

देवदेवो हरिर्यद्वै ब्रह्मणे प्रोक्तवान्पुरा । ब्रह्मणाभिहितं पूर्वं यावन्मात्रं मरीचये

Tout ce que le Dieu des dieux, Hari, enseigna jadis à Brahmā, Brahmā, auparavant, ne le transmit à Marīci que dans cette mesure.

Verse 59

एतदेव च वै ब्रह्मा पाद्मं लोके जगाद वै । सर्वभूताश्रयं तच्च पाद्ममित्युच्यते बुधैः

En vérité, Brahmā lui-même le proclama dans le monde comme le « Pādma » ; et parce qu’il est le soutien de tous les êtres, les sages l’appellent « Pādma ».

Verse 60

पाद्मं तत्पंचपंचाशत्सहस्राणीह पठ्यते । पंचभिः पर्वभिः प्रोक्तं संक्षेपाद्व्यासकारितात्

Ce Padma Purāṇa est récité ici comme comprenant cinquante-cinq mille vers ; il a été enseigné en cinq sections, sous une forme concise, telle que l’a ordonnée Vyāsa.

Verse 61

पौष्करं प्रथमं पर्व यत्रोत्पन्नः स्वयं विराट् । द्वितीयं तीर्थपर्व स्यात्सर्वग्रहगणाश्रयम्

Puṣkara est la première section sacrée, car là le Virāṭ cosmique se manifesta de lui‑même. La seconde est la section des tīrtha, refuge et soutien de toutes les cohortes des planètes.

Verse 62

तृतीयपर्वग्रहणा राजानो भूरिदक्षिणाः । वंशानुचरितं चैव चतुर्थे परिकीर्तितम्

Dans la troisième section sont décrits les rois qui accomplirent les observances sacrées et firent d’abondants dāna; et dans la quatrième sont rapportés les récits des dynasties et leurs histoires.

Verse 63

पंचमे मोक्षतत्वं च सर्वतत्वं निगद्यते । पौष्करे नवधा सृष्टिः सर्वेषां ब्रह्मकारिता

Dans la cinquième section sont enseignés le tattva de la mokṣa et le tattva de toutes les réalités. À Puṣkara, la création est décrite comme neuf fois déployée, accomplie par Brahmā pour tous les êtres.

Verse 64

देवतानां मुनीनां च पितृसर्गस्तथापरः । द्वितीये पर्वताश्चैव द्वीपाः सप्त ससागराः

Il y a aussi la création des devas, des munis et des Pitṛ (ancêtres). Dans la seconde section sont décrites les montagnes, ainsi que les sept dvīpa avec leurs océans.

Verse 65

तृतीये रुद्रसर्गस्तु दक्षशापस्तथैव च । चतुर्थे संभवो राज्ञां सर्ववंशानुकीर्त्तनम्

Dans la troisième section se trouve la création liée à Rudra, ainsi que la malédiction de Dakṣa. Dans la quatrième, l’origine des rois et le récit de toutes les dynasties.

Verse 66

अन्त्येपवर्गसंस्थानं मोक्षशास्त्रानुकीर्त्तनम् । सर्वमेतत्पुराणेऽस्मित्कथयिष्यामि वो द्विजाः

Je vous exposerai, ô deux-fois-nés, dans ce Purāṇa, toute chose : comment s’établit la délivrance ultime, et l’enseignement des śāstra du mokṣa.

Verse 67

इदं पवित्रं यशसो निधानमिदं पितॄणामतिवल्लभं स्यात् इदं च देवस्य सुखाय नित्यमिदं महापातकभिच्च पुंसाम्

Ceci est sacré, trésor de noble renommée. Cela devient infiniment cher aux ancêtres. Cela est à jamais pour la joie de la Divinité, et pour les hommes, cela détruit aussi les grands péchés.