Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

शेष उवाच । साधुपृष्टं महाभाग द्विजवर्यपुरस्कृत । तन्मे निगदतः साक्षाच्छृणुष्वैकमनाः किल

śeṣa uvāca | sādhupṛṣṭaṃ mahābhāga dvijavaryapuraskṛta | tanme nigadataḥ sākṣācchṛṇuṣvaikamanāḥ kila

Śeṣa dit : «Ô toi, grandement fortuné, le plus éminent parmi les meilleurs des deux-fois-nés, ta question est juste. Écoute maintenant d’un esprit unifié, tandis que je te l’énonce clairement».

शेषःŚeṣa
शेषः:
Karta (Speaker)
TypeNoun
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
साधुwell
साधु:
Sambandha (Discourse/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय)
Formअव्यय; प्रशंसार्थक (approbative particle: well/indeed)
पृष्टम्asked
पृष्टम्:
Kriya-Visheshana (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootपृच्छ् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; “asked” (impersonal: ‘well asked’)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Vocative)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; समास: महा + भाग (fortunate one)
द्विजवर्यपुरस्कृतO one honored by the best twice-born
द्विजवर्यपुरस्कृत:
Sambodhana (Vocative)
TypeNoun
Rootद्विजवर्य + पुरस्कृत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; संबोधन, एकवचन; समास: द्विजवर्यैः पुरस्कृतः (honored/preceded by best Brahmins)
तत्that
तत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (that/it)
मेto me / my
मे:
Sampradana/Shashthi-Sambandha
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन; सर्वनाम (my/to me)
निगदतःas I relate (of me relating)
निगदतः:
Shashthi-Sambandha (Genitive absolute-like)
TypeVerb
Rootनिगद्/निगद (धातु/प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); षष्ठी, एकवचन; “of me who is telling”
साक्षात्directly
साक्षात्:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: directly, clearly)
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद; मध्यमपुरुष, एकवचन; धातु: श्रु (to hear)
एकमनाःsingle-minded
एकमनाः:
Visheshana (Qualifier of listener)
TypeAdjective
Rootएक + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समास: एकं मनः यस्य (single-minded)
किलindeed
किल:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: indeed/traditionally)

Śeṣa (Ādiśeṣa)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: tanme = tat + me; sākṣācchṛṇuṣva = sākṣāt + śṛṇuṣva (t + ś → cch).

Ś
Śeṣa
D
dvija (brāhmaṇa interlocutor)

FAQs

The speaker is Śeṣa (Ādiśeṣa). The verse functions as an opening of instruction in a dialogue, where Śeṣa responds to a respected brāhmaṇa interlocutor who has asked a good question.

It emphasizes śravaṇa (attentive listening): hearing the teaching “directly” (sākṣāt) with an “eka-manāḥ” (single-pointed, undistracted mind).

It highlights the ideal exchange of wisdom: the student asks well (sādhu-pṛṣṭam), and the teacher responds clearly and directly, while the listener cultivates focused attention.