Raghuvara’s Royal Consecration
Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation
शेष उवाच । साधुपृष्टं महाभाग द्विजवर्यपुरस्कृत । तन्मे निगदतः साक्षाच्छृणुष्वैकमनाः किल
śeṣa uvāca | sādhupṛṣṭaṃ mahābhāga dvijavaryapuraskṛta | tanme nigadataḥ sākṣācchṛṇuṣvaikamanāḥ kila
Śeṣa dit : «Ô toi, grandement fortuné, le plus éminent parmi les meilleurs des deux-fois-nés, ta question est juste. Écoute maintenant d’un esprit unifié, tandis que je te l’énonce clairement».
Śeṣa (Ādiśeṣa)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: tanme = tat + me; sākṣācchṛṇuṣva = sākṣāt + śṛṇuṣva (t + ś → cch).
The speaker is Śeṣa (Ādiśeṣa). The verse functions as an opening of instruction in a dialogue, where Śeṣa responds to a respected brāhmaṇa interlocutor who has asked a good question.
It emphasizes śravaṇa (attentive listening): hearing the teaching “directly” (sākṣāt) with an “eka-manāḥ” (single-pointed, undistracted mind).
It highlights the ideal exchange of wisdom: the student asks well (sādhu-pṛṣṭam), and the teacher responds clearly and directly, while the listener cultivates focused attention.