Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Account of the Ripening of Karma

Childlessness, Offspring, and Remedial Dharma

उवाच नृपतेः श्रुत्वा वचनं विनयान्वितम् । राज्ञा दत्ते च पीठे च निर्मिते कनकादिभिः

uvāca nṛpateḥ śrutvā vacanaṃ vinayānvitam | rājñā datte ca pīṭhe ca nirmite kanakādibhiḥ

Ayant entendu les paroles humbles et courtoises du roi, il prit la parole, tandis que le souverain lui offrait un siège façonné d’or et d’autres matières précieuses.

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
विनय-अन्वितम्endowed with humility
विनय-अन्वितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविनय (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) वचनम् इति विशेष्यस्य
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
दत्तेgiven
दत्ते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular); पीठे इति अधिकरणे विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
पीठेon the seat/throne
पीठे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपीठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
निर्मितेmade/constructed
निर्मिते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootनिर्मि (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular); पीठे इति अधिकरणे विशेषणम्
कनक-आदिभिःwith gold and the like
कनक-आदिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकनक (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)

Unspecified (a sage or revered person addressed by the king, speaking after hearing the king’s humble request)

Concept: Vinaya (humility) and satkāra (honoring the worthy) invite auspicious instruction; reverence is portrayed as a spiritual technology.

Application: Practice respectful listening and tangible hospitality toward teachers/elders; create conditions where wisdom can be received (time, attention, humility).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king offers a magnificent seat inlaid with gold and gems, yet the sage’s presence makes the opulence feel secondary to humility. Courtiers hold fly-whisks still, as the sage prepares to speak, the moment suspended between worldly splendor and spiritual authority.","primary_figures":["Vyāsa (or revered sage)","King Śrīdhara","court attendants"],"setting":"royal hall with a newly placed golden seat, incense stands, and a small ritual platform","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["antique gold","emerald green","vermilion","pearl white","charcoal black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king presenting a gold-and-gem āsana to Vyāsa; heavy gold leaf on the seat, borders, and jewelry; rich red-green textiles; ornate pillars; the sage with a luminous halo and calm gesture of acceptance; intricate filigree and floral motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined court interior; the golden seat rendered with delicate highlights; the king’s bowed posture emphasized; soft pastel walls, patterned carpets, and a quiet dignity; minimal but expressive gestures as the sage begins to speak.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized golden seat with bold outlines; sage seated with manuscript and kamaṇḍalu; king in respectful stance; warm ochres and reds, green framing bands, temple-wall aesthetic even within palace space.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ceremonial offering of an ornate āsana framed by lotus borders; symmetrical attendants; deep blue background with gold ornament; subtle śaṅkha-cakra motifs woven into the border to hint Vaiṣṇava sanctity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["incense crackle","soft bell","whispered court silence","distant birds"]}

Sandhi Resolution Notes: विनयान्वितम् = विनय + अन्वितम् (य + अ → या); कनकादिभिः = कनक + आदिभिः (आदि-समास); अन्यत्र स्पष्टसन्धिः न।

K
king (nṛpati/rājā)

FAQs

It highlights vinaya—humility and courteous speech—as a virtue that precedes meaningful instruction, and presents respectful hospitality (offering a seat) as proper conduct toward a revered guest.

The detail underscores royal honor and hospitality; it also contrasts external grandeur (gold, valuables) with the inner quality praised here—humility in speech.

The verse only says “he spoke” (uvāca) after hearing the king; without the surrounding verses, the speaker cannot be identified by name, but the context indicates a respected figure (typically a sage/teacher) replying to the king.