
Yayāti’s Vaiṣṇava Rule and the Earth Made Like Vaikuṇṭha (with Viṣṇu Name-Invocation)
Le chapitre s’ouvre sur une invocation vaiṣṇava dense, empilant les noms et formes canoniques de Viṣṇu : Kṛṣṇa, Rāma, Nārāyaṇa, Narasiṃha ; Keśava, Padmanābha, Vāsudeva ; ainsi que les avatāra Matsya, Kūrma, Varāha et Vāmana. Il passe ensuite à un tableau social où le nāma-kīrtana est partout : toutes les catégories d’êtres chantent la louange de Hari. Sous l’influence vaiṣṇava, la terre devient comme un reflet de Vaikuṇṭha : maladie, vieillesse et mort s’effacent, tandis que s’épanouissent dāna (charité), yajña (sacrifice), connaissance et méditation. Yayāti, descendant de Nahuṣa, est présenté comme le souverain vaiṣṇava modèle dont le mérite unifie l’état des mondes. Les messagers de Yama sont repoussés par les serviteurs de Viṣṇu et rapportent l’étrangeté à Dharmarāja, qui médite sur la conduite du roi. Le colophon replace ce chapitre dans le récit plus vaste de Yayāti et dans un fil narratif lié à un tīrtha.
Verse 1
सुकर्मोवाच । विष्णुं कृष्णं हरिं रामं मुकुंदं मधुसूदनम् । नारायणं विष्णुरूपं नारसिंहं तमच्युतम्
Sukarma dit : Je médite sur Viṣṇu—Kṛṣṇa, Hari, Rāma ; sur Mukunda, Madhusūdana ; sur Nārāyaṇa, dont la forme est Viṣṇu ; et sur Narasiṃha—Lui, l’Infaillible (Acyuta).
Verse 2
केशवं पद्मनाभं च वासुदेवं च वामनम् । वाराहं कमठं मत्स्यं हृषीकेशं सुराधिपम्
(J’invoque) Keśava, Padmanābha, Vāsudeva et Vāmana ; Varāha, Kūrma et Matsya ; Hṛṣīkeśa, Seigneur des dieux.
Verse 3
विश्वेशं विश्वरूपं च अनंतमनघं शुचिम् । पुरुषं पुष्कराक्षं च श्रीधरं श्रीपतिं हरिम्
Je vénère Hari—Seigneur de tout, dont la forme est l’univers ; infini, sans faute et pur ; le Puruṣa suprême, aux yeux de lotus ; porteur de Śrī, Seigneur de Śrī.
Verse 4
श्रीनिवासं पीतवासं माधवं मोक्षदं प्रभुम् । इत्येवं हि समुच्चारं नामभिर्मानवाः सदा
«Śrīnivāsa, Pītavāsa, Mādhava, le Seigneur qui accorde la délivrance, le Maître suprême» : ainsi, en vérité, les hommes doivent toujours réciter ensemble Ses noms de cette manière.
Verse 5
प्रकुर्वंति नराः सर्वे बालवृद्धाः कुमारिकाः । स्त्रियो हरिं सुगायंति गृहकर्मरताः सदा
Tous prennent part — enfants, vieillards et jeunes vierges ; et les femmes, toujours absorbées par les tâches du foyer, chantent avec douceur les louanges de Hari.
Verse 6
आसने शयने याने ध्याने वचसि माधवम् । क्रीडमानास्तथा बाला गोविंदं प्रणमंति ते
Assis, couchés, en voyage, en méditation ou dans la parole : ces dévots au cœur d’enfant, même en jouant, se prosternent devant Mādhava, devant Govinda.
Verse 7
दिवारात्रौ सुमधुरं ब्रुवंति हरिनाम च । विष्णूच्चारो हि सर्वत्र श्रूयते द्विजसत्तम
Jour et nuit, ils prononcent avec douceur le Nom de Hari ; en vérité, partout retentit l’invocation de Viṣṇu, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 8
वैष्णवेन प्रभावेण मर्त्या वर्तंति भूतले । प्रासादकलशाग्रेषु देवतायतनेषु च
Par la puissance de l’influence vaiṣṇava, les mortels vivent et se meuvent sur la terre — sur les sommets des flèches et des couronnements des temples, et jusque dans les sanctuaires des dieux.
Verse 9
यथा सूर्यस्य बिंबानि तथा चक्राणि भांति च । वैकुंठे दृश्यते भावस्तद्भावं जगतीतले
De même que paraissent les disques réfléchis du soleil, ainsi brillent aussi les cercles célestes. Quel que soit l’état contemplé à Vaikuṇṭha, son exact pendant se trouve aussi ici, sur la terre.
Verse 10
तेन राज्ञा कृतं विप्र पुण्यं चापि महात्मना । विष्णुलोकस्य समतां तथानीतं महीतलम्
Ô brāhmane, ce roi à la grande âme amassa un mérite immense ; et ainsi il mena la terre à un état égal au monde de Viṣṇu.
Verse 11
नहुषस्यापि पुत्रेण वैष्णवेन ययातिना । उभयोर्लोकयोर्भावमेकीभूतं महीतलम्
Même Yayāti —fils de Nahusha, vaiṣṇava dévot— unifia sur la terre l’état des deux mondes.
Verse 12
भूतलस्यापि विष्णोश्च अंतरं नैव दृश्यते । विष्णूच्चारं तु वैकुंठे यथा कुर्वंति वैष्णवाः
On ne voit aucune différence entre la terre et Viṣṇu ; et à Vaikuṇṭha, les vaiṣṇavas prononcent le Nom de Viṣṇu de la même façon.
Verse 13
भूतले तादृशोच्चारं प्रकुर्वंति च मानवाः । उभयोर्लोकयोर्विप्र एकभावः प्रदृश्यते
Sur la terre, les hommes profèrent de telles invocations ; et, ô brāhmane, on voit apparaître un seul et même état dans les deux mondes.
Verse 14
जरारोगभयं नास्ति मृत्युहीना नरा बभुः । दानभोगप्रभावश्च अधिको दृश्यते भुवि
Il n’y a ni crainte de vieillesse ni de maladie ; les hommes devinrent exempts de mort. Et sur la terre, la puissance du dāna et de la jouissance juste apparut tout particulièrement grande.
Verse 15
पुत्राणां तु सुखं पुण्यमधिकं पौत्रजं नराः । प्रभुंजंति सुखेनापि मानवा भुवि सत्तम
Mais la joie qui naît des petits-fils est tenue pour plus méritoire encore que celle des fils ; les hommes sur la terre goûtent aisément ce bonheur, ô le meilleur des hommes.
Verse 16
विष्णोः प्रसाददानेन उपदेशेन तस्य च । सर्वव्याधिविनिर्मुक्ता मानवा वैष्णवाः सदा
En recevant la grâce de Viṣṇu et en suivant Son enseignement, les fidèles vaiṣṇavas sont à jamais délivrés de toutes les maladies.
Verse 17
स्वर्गलोकप्रभावो हि कृतो राज्ञा महीतले । पंचविंशप्रमाणेन वर्षाणि नृपसत्तम
En vérité, ô le meilleur des rois, le roi établit sur la terre une splendeur pareille à celle du ciel, et il la maintint durant la pleine mesure de vingt-cinq années.
Verse 18
गदैर्हीना नराः सर्वे ज्ञानध्यानपरायणाः । यज्ञदानपराः सर्वे दयाभावाश्च मानवाः
Tous les hommes sont exempts de maladie ; tous sont voués à la connaissance et à la méditation. Tous s’attachent au sacrifice et au don, et tous les humains sont empreints de compassion.
Verse 19
उपकाररताः पुण्या धन्यास्ते कीर्तिभाजनाः । सर्वे धर्मपरा विप्र विष्णुध्यानपरायणाः
Ceux qui se plaisent à faire le bien d’autrui sont vertueux et bénis, dignes d’une renommée impérissable. Ô brāhmaṇa, tous sont voués au dharma et entièrement appliqués à la méditation sur Viṣṇu.
Verse 20
राज्ञा तेनोपदिष्टास्ते संजाता वैष्णवा भुवि । विष्णुरुवाच । श्रूयतां नृपशार्दूल चरित्रं तस्य भूपतेः
Instruits par ce roi, ils devinrent des vaiṣṇavas sur la terre. Viṣṇu dit : « Écoute, ô tigre parmi les rois, l’histoire de ce souverain. »
Verse 21
सर्वधर्मपरो नित्यं विष्णुभक्तश्च नाहुषिः । अब्दानां तत्र लक्षं हि तस्याप्येवं गतं भुवि
Le descendant de Nahuṣa était sans cesse voué à tous les devoirs du dharma et dévot de Viṣṇu. Là, en vérité, cent mille années s’écoulèrent pour lui, vivant sur la terre de la même manière.
Verse 22
नूतनो दृश्यते कायः पंचविंशाब्दिको यथा । पंचविंशाब्दिको भाति रूपेण वयसा तदा
Le corps paraît renouvelé, comme si l’on avait vingt-cinq ans ; alors on resplendit tel un être de vingt-cinq ans, par la forme comme par l’âge.
Verse 23
प्रबलः प्रौढिसंपन्नः प्रसादात्तस्य चक्रिणः । मानुषा भुवमास्थाय यमं नैव प्रयांति ते
Par la grâce de ce Seigneur porteur du disque, ils deviennent puissants et pourvus d’une force accomplie ; demeurant dans le monde des hommes, ils ne vont pas à Yama.
Verse 24
रागद्वेषविनिर्मुक्ताः क्लेशपाशविवर्जिताः । सुखिनो दानपुण्यैश्च सर्वधर्मपरायणाः
Libérés de l’attachement et de l’aversion, délivrés des liens de la souffrance, ils sont heureux ; par le don, ils acquièrent du mérite et se vouent à l’ensemble du dharma.
Verse 25
विस्तारं तेजनाः सर्वे संतत्यापि गता नृप । यथा दूर्वावटाश्चैव विस्तारं यांति भूतले
Ô roi, tous ces êtres rayonnants se sont déployés, avec leurs lignées, comme l’herbe dūrvā et les banians s’étendent largement sur la terre.
Verse 26
यथा ते मानवाः सर्वे पुत्रपौत्रैः प्रविस्तृताः । मृत्युदोषविहीनास्ते चिरं जीवंति वै जनाः
Ainsi, tous ces hommes prospèrent, étendus par fils et petits-fils ; délivrés du défaut qu’est la mort, ils vivent vraiment très longtemps.
Verse 27
स्थिरकायाश्च सुखिनो जरारोगविवर्जिताः । पंचविंशाब्दिकाः सर्वे नरा दृश्यंति भूतले
Sur la terre, tous les hommes sont vus avec des corps stables, heureux, exempts de vieillesse et de maladie, et chacun a vingt-cinq ans.
Verse 28
सत्याचारपराः सर्वे विष्णुध्यानपरायणाः । एवं सर्वे च मर्त्यास्ते प्रसादात्तस्य चक्रिणः
Tous étaient voués à la conduite véridique et entièrement appliqués à la méditation sur Viṣṇu. Ainsi devinrent-ils tous, ces mortels, par la grâce de ce Seigneur porteur du disque.
Verse 29
संजाता मानवाः सर्वे दानभोगपरायणाः । मृतो न श्रूयते लोके मर्त्यः कोपि नरोत्तम
Tous les hommes sont devenus voués au dāna, le don sacré, et à la jouissance juste. Dans le monde, ô meilleur des hommes, on n’entend même pas parler de la mort d’un mortel.
Verse 30
शोकं नैव प्रपश्यंति दोषं नैव प्रयांति ते । यद्रूपं स्वर्गलोकस्य तद्रूपं भूतलस्य च
Ils ne voient aucune affliction et ne tombent point dans la faute ; car la forme même du monde céleste est aussi la forme que l’on trouve sur la terre.
Verse 31
संजातं मानवश्रेष्ठ प्रसादात्तस्य चक्रिणः । विभ्रष्टा यमदूतास्ते विष्णुदूतैश्च ताडिताः
Ô le meilleur des hommes, cela advint par la grâce de ce Seigneur qui porte le disque : les messagers de Yama furent repoussés et frappés par les messagers de Viṣṇu.
Verse 32
रुदमाना गताः सर्वे धर्मराजं परस्परम् । तत्सर्वं कथितं दूतैश्चेष्टितं भूपतेस्तु तैः
En pleurs, ils allèrent tous ensemble auprès de Dharmarāja (Yama). Les messagers rapportèrent alors tout, chaque acte et chaque conduite de ce roi.
Verse 33
अमृत्युभूतलं जातं दानभोगेन भास्करे । नहुषस्यात्मजेनापि कृतं देवययातिना
Ô Bhāskara (Soleil), par la jouissance des dons et la pratique de la charité, la terre devint exempte de mort ; cela aussi fut accompli par Yayāti, le fils divin de Nahuṣa.
Verse 34
विष्णुभक्तेन पुण्येन स्वर्गरूपं प्रदर्शितम् । एवमाकर्णितं सर्वं धर्मराजेन वै तदा
Par le mérite sacré de ce dévot de Viṣṇu, la forme même du ciel fut révélée. Ainsi, en ce temps-là, Dharmarāja entendit véritablement tout.
Verse 35
धर्मराजस्तदा तत्र दूतेभ्यः श्रुतविस्तरः । चिंतयामास सर्वार्थं श्रुत्वैवंनृपचेष्टितम्
Alors Dharmarāja, en ce lieu, ayant entendu de ses messagers le récit détaillé, réfléchit à toute l’affaire après avoir appris ainsi la conduite du roi.
Verse 75
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरित्रे पंचसप्ततितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le soixante-quinzième chapitre du Śrī Padma Purāṇa, dans le Bhūmi-khaṇḍa—au sein du récit de Vena—décrivant le tīrtha sacré de la Mère et du Père, dans l’histoire de Yayāti.