
Description of Yama’s Torments and the Discernment of Sin and Merit
Ce chapitre présente, d’abord par la voix de Mātali puis par un récit descriptif, un catalogue saisissant des châtiments relevant de Yama. Les pécheurs—surtout les grands coupables tels que les meurtriers de brāhmaṇas—y subissent des tourments variés : brûler dans un feu d’excréments, être attaqués par des prédateurs et des êtres venimeux, être broyés par des éléphants et des bêtes à cornes, et être harcelés par des ḍākinīs et des rākṣasas. S’y ajoutent la maladie et l’image d’un jugement figuré par une « grande balance », ainsi que des violences cosmiques : vents déchaînés, pluie de rochers, foudre, météores, braises et tempêtes de poussière. Le passage s’achève sur une leçon de Dharma, déclarant avoir exposé la discrimination entre puṇya et pāpa, dans le cadre narratif plus vaste de Vena, Pitṛ-tīrtha et Yayāti.
Verse 1
मातलिरुवाच । यमपीडां प्रवक्ष्यामि महातीव्रां सुदारुणाम् । भुंजंति पापिनः सर्वे क्रूरास्ते ब्रह्मघातकाः
Mātali dit : « Je décrirai les tourments de Yama, d’une intensité extrême et des plus effroyables, que subissent tous les pécheurs, ces cruels meurtriers de brāhmaṇas. »
Verse 2
क्वचित्पापाः प्रपच्यंते तीव्रेण करिषाग्निना । क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्दंशैः कीटैश्च दारुणैः
Certains pécheurs sont cuits dans le feu violent du fumier en combustion ; ailleurs, ils sont tourmentés par des lions, des loups, des tigres, ainsi que par d’affreuses bêtes mordantes et des vers.
Verse 3
क्वचिन्महाजलौकोभिः क्वचिदाजगरैः पुनः । मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः
En certains lieux se trouvaient d’immenses sangsues ; en d’autres, de grands pythons ; ailleurs, des mouches furieuses, et en certains endroits des serpents gonflés d’un venin mortel.
Verse 4
मत्तमातंगयूथैश्च बलोत्कृष्टैः प्रमाथिभिः । पंथानमुल्लिखद्भिश्च तीक्ष्णशृंगमहावृषैः
Et encore par des troupeaux d’éléphants enivrés, puissants et violents, ainsi que par de grands taureaux aux cornes aiguës qui déchiraient et labouraient la route.
Verse 5
महाशृंगैश्च महिषैर्दुष्टगात्रप्रबाधकैः । डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः
—avec des buffles aux grandes cornes qui assaillent et tourmentent les corps, avec de féroces ḍākinīs, et avec des rākṣasas hideux et terrifiants.
Verse 6
व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति ते । महातुलां समारूढा दह्यमाना दवानले
Accablés par des maladies terribles et très cruelles, ils poursuivent leur route ; montés sur la grande balance du jugement, ils sont consumés comme par un brasier de feu de forêt.
Verse 7
महावेगप्रधूतास्ते महाचंडेन वायुना । महापाषाणवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः
Ils étaient ballottés par un vent violent d’une force immense, et de toutes parts brisés par une grande pluie de rochers.
Verse 8
पतद्भिर्वज्रनिर्घोषैरुल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण हन्यमाना व्रजंति ते
Frappés par des foudres retentissantes, par d’effroyables pluies de météores et par une pluie de braises ardentes, ils avancent, battus et tourmentés.
Verse 9
महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा यमं गताः । ये नराः पापकर्माणः पापं भुंजंति दारुणम्
Ces hommes aux actes pécheurs, comblés et accablés par une grande pluie de poussière, vont à Yama et subissent une souffrance terrible pour leurs fautes.
Verse 10
एवं पापविशेषेण पापिष्ठाः पापकारकाः । नरकं प्रतिभुंजंति बहुपीडासमाकुलम्
Ainsi, selon la gravité particulière de leurs fautes, les plus pécheurs—ceux qui commettent des actes impies—font l’expérience de l’enfer, accablés de multiples tourments.
Verse 11
एतत्ते सर्वमाख्यातं विवेकं पुण्यपापयोः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रमनुत्तमम्
Ainsi t’ai-je pleinement exposé le discernement entre le mérite et le péché. Que puis-je encore te déclarer—cet enseignement du Dharma, sans égal ?
Verse 70
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते सप्ततितमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Padma Purāṇa, au sein du Bhūmi-khaṇḍa, dans le récit de Vena, dans la description du Pitṛ-tīrtha (gué sacré des ancêtres), dans l’histoire de Yayāti—s’achève le soixante-dixième chapitre.