
The Account of Sukalā and the Greatness of Nārī-tīrtha (Wife-Assisted Śrāddha and Pitṛ-Liberation)
Kṛkala demande à Dharmarāja comment obtenir l’accomplissement spirituel et délivrer ses ancêtres. Dharma lui enjoint de rentrer, de consoler son épouse fidèle Sukalā et d’accomplir le śrāddha avec sa participation, car le dharma (et même l’artha) s’épanouit dans l’ordre du gṛhastha, où l’épouse est essentielle à la pleine compétence rituelle. De retour, Kṛkala est accueilli par Sukalā selon des rites de bon augure. Ensemble, ils accomplissent un śrāddha méritoire dans un temple, se souvenant des tīrtha et honorant les dieux. Les Pitṛs et les Devas arrivent sur des chars célestes; les sages et la triade divine louent le couple, surtout la véracité de Sukalā. Des grâces leur sont proposées; ils demandent une bhakti durable, le dharma, et l’accès au monde vaiṣṇava avec leurs ancêtres. Le lieu reçoit le nom de Nārī-tīrtha, et l’écoute de ce récit est dite effacer les fautes, accorder prospérité, savoir, victoire et bénédiction de la lignée.
Verse 1
कृकल उवाच । कथं मे जायते सिद्धिः कथं पितृविमोचनम् । एतन्मे विस्तरेणापि धर्मराज वदाधुना
Kṛkala dit : «Comment puis-je obtenir l’accomplissement spirituel, et comment mes ancêtres seront-ils délivrés ? Ô Dharmarāja, dis-le-moi maintenant, en détail aussi».
Verse 2
धर्म उवाच । गच्छ गेहं महाभाग त्वां विना दुःखमाचरत् । संबोधय त्वं सुकलां स्वपत्नीं धर्मचारिणीम्
Dharma dit : «Rentre chez toi, ô bienheureux. Sans toi, elle a vécu dans la peine. Console Sukalā, ton épouse, qui suit la voie du dharma».
Verse 3
श्राद्धदानं गृहं गत्वा तस्या हस्तेन वै कुरु । स्मृत्वा पुण्यानि तीर्थानि यजस्व त्वं सुरोत्तमान्
Rendu à sa demeure, accomplis l’offrande de śrāddha par sa propre main. Te souvenant des tīrthas sacrés, adore les plus hauts des dieux.
Verse 4
तीर्थयात्राकृता सिद्धिस्तव चैव भविष्यति । भार्यां विना तु यो लोके धर्मं साधितुमिच्छति
L’accomplissement né du pèlerinage aux tīrthas sacrés sera assurément tien, toi aussi. Mais en ce monde, quiconque veut accomplir le dharma sans épouse—
Verse 5
स गार्हस्थ्यं विलोप्यैव एकाकी विचरेद्वनम् । विफलो जायते लोके तं न मन्यंति देवताः
Si un homme renonce à la vie de maître de maison et erre seul dans la forêt, il devient sans fruit en ce monde ; les dieux ne l’honorent pas.
Verse 6
यज्ञाः सिद्धिं तदायांति यदा स्याद्गृहिणी गृहे । एकाकी स समर्थो न धर्मार्थसाधनाय च
Les sacrifices (yajña) parviennent à leur accomplissement lorsque l’épouse est présente au foyer ; car un homme seul n’est pas apte à réaliser les moyens du dharma et de l’artha.
Verse 7
विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा च तं वैश्यं गतो धर्मो यथागतम् । कृकलोपि स धर्मात्मा स्वगृहं प्रतिप्रस्थितः
Viṣṇu dit : Après avoir ainsi parlé à ce marchand, Dharma s’en alla, retournant par le chemin d’où il était venu. Et Kṛkala aussi — juste d’âme — reprit la route vers sa propre demeure.
Verse 8
स्वगृहं प्राप्य मेधावी दृष्ट्वा तां च पतिव्रताम् । सार्थवाहेन तेनापि स्वस्थानं प्राप्य बुद्धिमान्
Parvenu à sa demeure, l’homme avisé la vit, elle, la pativratā, l’épouse fidèle à son vœu ; et ce chef de caravane aussi — plein de sagesse — regagna son propre lieu.
Verse 9
तया समागतं दृष्ट्वा भर्तारं धर्मकोविदम् । कृतं सुमंगलं पुण्यं भर्तुरागमने तदा
Voyant son époux — versé dans le dharma — revenir et arriver, elle accomplit alors des rites auspiceux et méritoires pour célébrer son retour au foyer.
Verse 10
समाचष्ट स धर्मात्मा धर्मस्यापि विचेष्टितम् । समाकर्ण्य महाभागा भर्तुर्वाक्यं मुदावहम्
Cet homme à l’âme droite exposa même les mouvements subtils du Dharma. Entendant les paroles de son époux, paroles qui apportaient la joie, la noble dame écouta avec recueillement.
Verse 11
धर्मवाक्यं प्रशस्याथ अनुमेने च तं तथा । विष्णुरुवाच । अथो स कृकलो वैश्यस्तया सार्धं सुपुण्यकम्
Louant les paroles du Dharma, il donna pareillement son assentiment. Viṣṇu dit : Alors ce vaiśya nommé Kṛkala, avec elle, entreprit une action très méritoire.
Verse 12
चकार श्रद्धया श्राद्धं देवतागृहसंस्थितः । पितरो देव गंधर्वा विमानैश्च समागताः
Assis dans le temple de la Divinité, il accomplit avec foi le śrāddha ; et les Pitṛs, avec les Devas et les Gandharvas, arrivèrent sur des chars aériens célestes.
Verse 13
तुष्टुवुस्तौ महात्मानौ दंपती मुनयस्तथा । अहं चापि तथा ब्रह्मा देव्यायुक्तो महेश्वरः
Alors ces deux grandes âmes, l’époux et l’épouse, furent loués par les munis ; et de même par moi, par Brahmā, et par Mahādeva (Maheśvara) accompagné de la Déesse.
Verse 14
सर्वे देवाः सगंधर्वा विमानैश्च समागताः । अहमेव ततो ब्रह्मा देव्यायुक्तो महेश्वरः
Tous les dieux, avec les Gandharvas, arrivèrent là sur leurs chars célestes. Alors moi-même j’y apparus comme Brahmā, et comme Maheśvara uni à la Déesse.
Verse 15
सर्वे देवाः सगंधर्वास्तस्याः सत्येन तोषिताः । ऊचुश्च तौ महात्मानौ धर्मज्ञौ सत्यपंडितौ
Tous les dieux, avec les Gandharvas, furent comblés par sa véracité ; et ils s’adressèrent à ces deux âmes magnanimes, connaisseurs du dharma et sages dans la vérité.
Verse 16
भार्यया सह भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । कृकल उवाच । कस्य पुण्यप्रसंगेन तपसश्च सुरोत्तमाः
«Que le bien soit sur toi. Avec ton épouse, ô homme aux vœux excellents, choisis une grâce.» Kṛkala dit : «Par l’association au mérite de qui —et par quelle austérité (tapas)— même les plus hauts des dieux deviennent-ils accessibles et favorables ?»
Verse 17
सभार्याय वरं दातुं भवंतो हि समागताः । इंद्र उवाच । एषा सती महाभागा सुकला चारुमंगला
«En vérité, vous vous êtes rassemblés ici pour m’accorder une grâce, à moi avec mon épouse.» Indra dit : «Cette dame vertueuse est grandement fortunée : harmonieusement dotée en toutes ses parties et parée d’une belle auspiciosité.»
Verse 18
अस्याः सत्येन तुष्टाः स्म दातुकामा वरं तव । समासेन तु तत्प्रोक्तं पूर्ववृत्तांतमेव च
Satisfaits par sa véracité, nous sommes prêts à t’accorder une grâce. En bref, cela a été énoncé, ainsi que le récit des événements précédents.
Verse 19
तस्याश्चरितमाहात्म्यं श्रुत्वा भर्ता स हर्षितः । तया सह स धर्मात्मा हर्षव्याकुललोचनः
En entendant la merveilleuse grandeur de sa conduite, son époux fut transporté de joie. Cet homme juste, avec elle, les yeux frémissants d’allégresse, fut submergé de bonheur.
Verse 20
ननाम देवताः सर्वा उवाच च पुनः पुनः । यदि तुष्टा महाभागा त्रयो देवाः सनातनाः
Toutes les divinités se prosternèrent, et il parla encore et encore : «Si les trois dieux éternels, les très fortunés, sont satisfaits…»
Verse 21
अन्ये च ऋषयः पुण्याः कृपां कृत्वा ममोपरि । जन्मजन्मनि देवानां भक्तिमेवं करोम्यहम्
Et d’autres ṛṣis saints, prenant pitié de moi, m’accordèrent cette grâce : ainsi, de naissance en naissance, je pratique la dévotion envers les dieux.
Verse 22
धर्मसत्यरतिः स्यान्मे भवतां हि प्रसादतः । पश्चाद्धि वैष्णवं लोकं सभार्यश्च पितामहैः
Par votre grâce bienveillante, que je sois voué au dharma et à la vérité ; puis, qu’ensuite j’atteigne le monde vaiṣṇava, avec mon épouse et mes ancêtres.
Verse 23
गंतुमिच्छाम्यहं देवा यदि तुष्टा महौजसः । देवा ऊचुः । एवमस्तु महाभाग सर्वमेव भविष्यति
«Ô dieux, je désire partir, si les puissants sont satisfaits.» Les dieux dirent : «Qu’il en soit ainsi, ô noble ; tout adviendra en vérité.»
Verse 24
पुष्पवृष्टिं ततश्चक्रुस्तयोरुपरि भूपते । जगुर्गीतं महापुण्यं ललितं सुस्वरं ततः
Alors, ô roi, ils firent pleuvoir des fleurs sur eux deux ; puis ils entonnèrent un chant d’un mérite suprême, gracieux et d’une douce sonorité.
Verse 25
गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततो देवाः सगंधर्वाः स्वंस्वं स्थानं नृपोत्तम
Les Gandharvas, connaisseurs des véritables principes du chant, et les troupes d’Apsaras dansèrent. Puis les devas, avec les Gandharvas, retournèrent chacun à sa demeure, ô meilleur des rois.
Verse 26
वरं दत्वा प्रजग्मुस्ते स्तूयमानाः पतिव्रताम् । नारीतीर्थं समाख्यातमन्यत्किंचिद्वदामि ते
Après lui avoir accordé une grâce, ils s’en allèrent en louant cette épouse fidèle. Ainsi a été décrit le gué sacré nommé « Nārī-tīrtha » ; maintenant je te dirai encore autre chose.
Verse 27
एतत्ते सर्वमाख्यातं पुण्याख्यानमनुत्तमम् । यः शृणोति नरो राजन्सर्वपापैः प्रमुच्यते
Ainsi, ô roi, je t’ai entièrement rapporté ce récit incomparable et méritoire. Tout homme qui l’écoute est délivré de tous les péchés.
Verse 28
श्रद्धया शृणुते नारी सुकलाख्यानमुत्तमम् । सौभाग्येन तु सत्येन पुत्रपौत्रैर्न मुच्यते
La femme qui écoute avec foi l’excellent récit de Sukalā est bénie de bonne fortune ; en vérité, elle n’est pas privée de fils et de petits-fils.
Verse 29
मोदते धनधान्येन सहभर्त्रा सुखी भवेत् । पतिव्रता भवेत्सा च जन्मजन्मनि नान्यथा
Elle se réjouit de richesses et de grains, et vit heureuse avec son époux. Elle devient, en vérité, une épouse fidèle, naissance après naissance — jamais autrement.
Verse 30
ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनधान्यं भवेच्चैव वैश्यगेहे न संशयः
Un brāhmaṇa devient savant dans les Veda ; un kṣatriya devient victorieux ; et dans la demeure d’un vaiśya, il y aura assurément richesse et grains—sans aucun doute.
Verse 31
धर्मज्ञो जायते राजन्सदाचारः सुखी भवेत् । शूद्र सुःखमवाप्नोति पुत्रपौत्रैः प्रवर्धते
Ô Roi, on devient connaisseur du dharma ; par la bonne conduite, on devient heureux. Même un Śūdra atteint le bonheur et prospère par ses fils et ses petits-fils.
Verse 32
विपुला जायते लक्ष्मीर्धनधान्यैरलंकृता
Une prospérité vaste s’élève, parée de richesses et de grains.
Verse 60
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे षष्टितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le soixantième chapitre, le récit de Sukalā, au sein de l’épisode de Vena dans le Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa.