
The Deeds of Sukalā in the Vena Narrative: Battle, Liberation of the Boar-King, and Gandharva-Kingship
Après que son armée a été mise en déroute par un puissant chef des sangliers, le roi s’emporte et s’avance, arc en main, lançant une flèche pareille au Temps. Kolavara, rapide et farouche roi des sangliers, trouble l’assaut : le cheval du roi s’affole et s’effondre, et le combat se transforme en affrontement de chars. Dans un rugissement, le chef sanglier abat les troupes de Kośala privées de char. Finalement, le juste roi Hita le frappe à mort d’une massue. À l’instant de sa mort, il atteint la demeure de Hari ; les devas l’honorent par une pluie de fleurs, de santal et de safran, au milieu des réjouissances célestes. Alors se manifeste sa forme divine à quatre bras ; il monte dans un vimāna, honoré par Indra, et, ayant quitté son ancien corps, devient roi des Gandharvas—signe de délivrance et d’élévation, scellées par les dieux comme accomplissement du dharma.
Verse 1
चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । स्वसैन्यं दुर्धरं दृष्ट्वा निर्जितं दुर्धरेण तम् । चुकोप भूपतिः क्रूरं दुःसहं शूकरं प्रति
Sukala dit : Voyant son armée, pourtant difficile à contenir, vaincue par ce puissant adversaire, le roi s’enflamma de colère—cruellement—contre l’insupportable sanglier.
Verse 2
धनुरादाय वेगेन बाणं कालानलोपमम् । तस्याभिमुखमेवासौ हयेनाभिससार सः
Saisissant son arc, il prit d’un élan une flèche pareille au feu du Temps; puis, lui faisant face, il se rua vers lui à cheval.
Verse 3
स यदा नृपतिं हयपृष्ठगतं वरपौरुषयुक्तममित्रहणम् । परिपश्यति शूकरयूथपतिः प्रगतोभिमुखं रणभूमितले
Lorsque le chef de la harde de sangliers voit le roi—sur le dos de son cheval, pourvu d’une vaillance éminente, tueur d’ennemis—s’avancer droit vers lui sur le champ de bataille,
Verse 4
निशितेन शरेण हतो हि यदा नृपतेर्हयपादतले प्रगतः । तमिहैव विलंघ्य च वेगमनाः प्रखरेण जवेन च कोलवरः
Lorsqu’il fut frappé d’une flèche acérée alors qu’il s’avançait sous le sabot du cheval du roi, Kolavara—l’esprit tendu vers la vitesse—le franchit d’un bond et se rua avec une célérité farouche.
Verse 5
व्यथितस्तुरगः सकिरिःकिटिना न हि याति क्षितौ स हि विद्धगतिः । तुरगः पतितो भुवि तुंडहतो लघुस्यंदनमेव गतो नृपतिः
Le cheval, tourmenté par le kiriḥkiṭi, ne pouvait plus avancer sur la terre, car son élan avait été brisé et entravé. Il tomba au sol, frappé au museau; et le roi ne poursuivit qu’avec le char léger.
Verse 6
स हि गर्जति शूकरजातिरवैरथसंस्थितकोशल येन जवैः । गदया निहतः किल भूपतिना रणमध्यगतः स हि यूथपतिः
Ce chef de la harde, né parmi les sangliers, pousse un rugissement retentissant. Par des charges rapides, il abattit les troupes de Kośala restées sans chars; et, au cœur du combat, il fut réellement tué par le roi d’un coup de massue.
Verse 7
परित्यज्य तनुं च स्वकां हि तदा गत एव हरेर्गृहमेव वरम्
Ayant quitté son propre corps, il alla véritablement à la demeure de Hari, la destination la plus haute et la meilleure.
Verse 8
कृत्वा हि युद्धं समरे हितेन राज्ञा समं शूकरराजराजः । पपात भूमौ च हतो यदा तु ववर्षिरे देववराः सुपुष्पैः
Après avoir combattu sur le champ de bataille avec le juste roi Hita, le roi des sangliers tomba à terre, frappé à mort; alors les plus grands des devas le couvrirent d’une pluie de belles fleurs.
Verse 9
तस्योर्ध्वगः पुष्पचयः सुजातः संतानकानामिव सौरभश्च । सकुंकुमैश्चंदनवृष्टिमेव कुर्वंति देवाः परितुष्यमाणाः
De là s’éleva vers le haut un amas de fleurs bien formé, parfumé comme les fleurs du saṃtānaka; et les devas, comblés de joie, firent pleuvoir du santal mêlé de safran.
Verse 10
विमृश्यमानः स हि तेन राज्ञा चतुर्भुजः सोपि बभूव राजन् । दिव्यांबरोभूषणदिव्यरूपः स्वतेजसा भाति दिवाकरो यथा
Tandis que ce roi le contemplait, lui aussi, ô roi, devint pourvu de quatre bras : revêtu d’habits divins, paré d’ornements célestes, d’une forme sacrée, il brillait de son propre éclat tel le soleil.
Verse 11
दिव्येन यानेन दिवं गतो यदा सुपूज्यमानः सुरराजदेवैः । गंधर्वराजः स बभूव भूयः पूर्वं स्वकं कायमिहैव हित्वा
Lorsqu’il monta au ciel dans un char aérien divin, hautement honoré par Indra et les dieux, il redevint le roi des Gandharvas, après avoir d’abord abandonné ici même son ancien corps.
Verse 44
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quarante-quatrième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, dans le récit de Vena, décrivant la vie et les actes de Sukalā.