
The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion
Alors que Viṣṇuśarmā se rend au monde d’Indra pour obtenir une aide en faveur de son père Śivaśarman, Indra, craignant la puissance de l’ascèse, dépêche l’apsarā Menakā pour l’entraver. Dans le jardin de Nandana, elle apparaît, chante avec séduction et demande asile ; mais Viṣṇuśarmā reconnaît le piège d’Indra et s’éloigne, proclamant que la victoire sur le désir est le premier fondement du tapas. De nouveaux obstacles et des formes terrifiantes surgissent, mais tous se dissolvent devant le tejas du brāhmaṇa. Courroucé, Viṣṇuśarmā menace de renverser Indra ; Indra s’incline alors, loue sa piété envers son père et accorde l’amṛta ainsi qu’un don de pitṛ-bhakti inébranlable. Le nectar rend la santé, et l’on célèbre la valeur des fils vertueux et la dignité des mères. Enfin Viṣṇu, portant conque, disque et massue, arrive sur Garuḍa ; les quatre fils obtiennent une forme vaiṣṇava et entrent dans le séjour suprême. La gloire future de Somaśarman est également annoncée.
Verse 1
सूत उवाच । प्रस्थितस्तेन मार्गेण प्रविष्टो गगनांतरे । स दृष्टो देवदेवेन सहस्राक्षेण धीमता
Sūta dit : Étant parti par cette voie et entré dans l’immensité du ciel, il fut aperçu par le dieu des dieux, le Sage aux mille yeux, Indra.
Verse 2
उद्यमं तस्य वै ज्ञात्वा चक्रे विघ्नं सुराधिराट् । मेनिकांतामुवाचेदं गच्छ त्वं मम शासनात्
Ayant connu la ferme résolution de son effort, le souverain des dieux suscita un obstacle. Puis il dit à Menakā : «Va, selon mon ordre».
Verse 3
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मोपाख्याने तृतीयोऽध्यायः
Ainsi s’achève le Troisième Chapitre, le « Récit de Śivaśarmā », dans le Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa.
Verse 4
तथा कुरुष्व भद्रं ते यथा नायाति मे गृहम् । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं मेनिका प्रस्थिता त्वरात्
«Agis donc ainsi —que l’auspice soit sur toi— afin qu’il ne vienne pas en ma demeure.» Ayant entendu ces paroles, Menikā partit aussitôt, en hâte.
Verse 5
सूत उवाच । रूपौदार्यगुणोपेता सर्वालंकारभूषिता । नंदनस्य वनस्यांते दोलायां समुपस्थिता
Sūta dit : Douée de beauté, de grâce et d’excellentes qualités, parée de tous les ornements, elle apparut au bord du bois de Nandana, debout sur une balançoire.
Verse 6
सुस्वरेण प्रगायंती गीतं वीणास्वरोपमम् । तेन दृष्टा विशालाक्षी चतुरा चारुलोचना
Chantant suavement d’une voix mélodieuse, son chant était tel le son de la vīṇā. Il la vit : aux grands yeux, avisée, au regard charmant.
Verse 7
व्यवसायं ततो ज्ञात्वा तस्या विघ्नमनुत्तमम् । इंद्रेण प्रेषिता चैषा न च भद्रकरा भवेत्
Alors, ayant compris sa résolution, il reconnut en elle un obstacle sans pareil : elle avait été envoyée par Indra, et ne saurait être porteuse de bien.
Verse 8
एवं ज्ञात्वा जगामाथ सत्वरेण द्विजोत्तमः । तया दृष्टस्तथा पृष्टः क्व यास्यसि महामते
Ayant ainsi compris, le plus éminent des brahmanes partit en toute hâte. L’ayant aperçu, elle l’interrogea : «Ô grand d’esprit, où vas-tu ?»
Verse 9
विष्णुशर्मा तदोवाच मेनिकां कामचारिणीम् । इंद्रलोकं प्रयास्यामि पितुरर्थे त्वरान्वितः
Alors Viṣṇuśarmā dit à Menikā, libre d’aller où bon lui semblait : «Je vais me rendre au monde d’Indra, sans tarder, pour l’amour de mon père.»
Verse 10
मेनिका विष्णुशर्माणं प्रत्युवाच प्रियं पुनः । कामबाणैः प्रभिन्नाहं त्वामद्य शरणं गता
Menikā parla de nouveau avec tendresse à Viṣṇuśarmā : «Transpercée par les flèches du désir, je suis venue aujourd’hui vers toi pour y chercher refuge.»
Verse 11
रक्षस्व द्विजशार्दूल यदि धर्ममिहेच्छसि । यावद्धि त्वं मया दृष्टः कामाकुलितचेतसा
«Protège-moi, ô tigre parmi les brahmanes, si tu désires vraiment le dharma en ce monde ; car depuis que je t’ai vu, mon esprit est troublé par le désir.»
Verse 12
कामानलेन संदग्धा तावदेव न संशयः । संभ्रांता कामसंतप्ता प्रसादसुमुखो भव
«Je suis consumée par le feu du désir—sans aucun doute. Éperdue et brûlée par l’ardeur, sois bienveillant et que ton visage demeure serein.»
Verse 13
विष्णुशर्मोवाच । चरित्रं देवदेवस्य विदितं मे वरानने । भवत्याश्चप्रजानामिनाहंचैतादृशःशुभे
Viṣṇuśarman dit : «Ô dame au visage gracieux, je connais les actes sacrés du Dieu des dieux. Mais je ne suis pas aussi instruit à ton sujet et au sujet de ta descendance, ô bienheureuse.»
Verse 14
भवत्यास्तेजसा रूपैरन्ये मुह्यंति शोभने । विश्वामित्रादयो देवि पुत्रोहं शिवशर्मणः
Ô belle, d’autres sont égarés par l’éclat rayonnant de tes formes. Ô Déesse, des sages tels que Viśvāmitra en sont abusés ; mais moi, je suis le fils de Śivaśarman.
Verse 15
योगसिद्धिं गतस्यापि तपः सिद्धस्य चाबले । कामादयो महादोषा आदावेव विनिर्जिताः
Même pour celui qui a obtenu les siddhi du yoga, même pour l’ascète accompli dans les austérités, ô douce, les grands défauts — le désir et les autres — doivent être vaincus dès l’origine.
Verse 16
अन्यं भज विशालाक्षि इंद्रलोकं व्रजाम्यहम् । एवमुक्त्वा जगामाथ त्वरितो द्विजसत्तमः
«Rends un culte à un autre, ô dame aux grands yeux ; moi, je vais au monde d’Indra.» Ayant ainsi parlé, le meilleur des deux-fois-nés s’en alla en hâte.
Verse 17
निष्फला मेनका जाता पृष्टा देवेन वज्रिणा । विभीषां दर्शयामास नानारूपां पुनः पुनः
Questionnée par le dieu Vajrin (Indra), Menakā demeura sans succès ; et, encore et encore, elle manifesta diverses formes terrifiantes.
Verse 18
यथानलेन संदग्धास्तृणानां संचया द्विजाः । भस्मीभूता भवंत्येव तथा तास्ता विभीषिकाः
Ô brāhmanes, de même que des tas d’herbe sèche, consumés par le feu, deviennent inévitablement cendre, de même ces terreurs elles-mêmes sont réduites au néant.
Verse 19
विप्रस्य तेजसा तस्य पितृभक्तस्य सत्तमाः । प्रलयं गतास्तु घोरास्ता दारुणा भीषिका द्विजाः
Ô vous, les meilleurs des vertueux, par l’éclat spirituel de ce brāhmane, dévoué aux Pitṛs, ces terreurs affreuses et cruelles, ô deux-fois-nés, furent poussées vers la dissolution.
Verse 20
स विघ्नान्दर्शयामास सहस्राक्षः पुनः पुनः । तेजसाऽनाशयद्विप्रः स्वकीयेन महायशाः
À maintes reprises, Sahasrākṣa (Indra) fit paraître des obstacles ; mais le brāhmane illustre, par son propre éclat spirituel, les anéantit.
Verse 21
एवं विघ्नान्बहूंस्तस्य इंद्रस्यापि महात्मनः । नाशयामास मेधावी तपसस्तेजसापि वा
Ainsi, le sage détruisit les nombreux obstacles suscités même par cet Indra à la grande âme, grâce à l’éclat, la puissance, de ses austérités.
Verse 22
नष्टेषु तेषु विघ्नेषु दारुणेषु महत्सु च । ज्ञात्वा तस्य कृतान्विघ्नान्दारुणान्भीषणाकृतीन्
Lorsque ces obstacles, grands et terribles, eurent été détruits, ils comprirent que ces entraves effrayantes et redoutables avaient été créées par lui.
Verse 23
अथ क्रुद्धो महातेजा विष्णुशर्मा द्विजोत्तमः । इंद्रं प्रति महाभागो रागरक्तांतलोचनः
Alors Viṣṇuśarmā, le plus éminent des brāhmaṇas, d’une grande splendeur, s’enflamma de colère ; ce bienheureux, les coins des yeux rougis par l’emportement, se tourna vers Indra.
Verse 24
इंद्र लोकादहं चेंद्रं पातयिष्यामि नान्यथा । निजधर्मे रतस्याद्य यो विघ्नं तु समाचरेत्
«Je précipiterai Indra hors du monde d’Indra — il n’en sera pas autrement — car quiconque, aujourd’hui, dresse un obstacle à celui qui se tient avec ferveur dans son propre dharma sacré…»
Verse 25
तस्य दंडं प्रदास्यामि यो वै हन्यात्स हन्यते । एवमन्यं करिष्यामि देवानां पालकं पुनः
«Je lui infligerai le châtiment : qui frappe, est frappé en retour. Ainsi, j’établirai de nouveau un autre comme gardien des devas.»
Verse 26
एवं समुद्यतो विप्र इंद्रनाशाय सत्तमः । तावदेव समायातो देवेंद्रः पाकशासनः
Ainsi, ô sage, l’excellent brāhmaṇa se dressa, résolu à la perte d’Indra. À l’instant même survint Indra lui-même, seigneur des devas, châtieur de Pāka.
Verse 27
भो भो विप्र महाप्राज्ञ तपसा नियमेन च । दमेन सत्यशौचाभ्यां त्वत्समो नास्ति चापरः
«Ô brāhmaṇa vénérable, ô très grand sage : par ton tapas et tes observances, par la maîtrise de toi-même, et par la vérité et la pureté, nul ne t’égale, et nul ne te surpasse.»
Verse 28
अनया पितृभक्त्या ते जितोहं दैवतैः सह । ममापराधं त्वं सर्वं क्षंतुमर्हसि सत्तम
Par cette dévotion envers ton père, moi—avec les dieux—j’ai été vaincu. Ô le meilleur des vertueux, daigne pardonner toutes mes fautes.
Verse 29
वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं च ददाम्यहम् । विष्णुशर्मा तदोवाच देवराजं तथागतम्
«Choisis une grâce; bénédiction sur toi. Je t’accorderai même ce qui est difficile à obtenir.» Alors Viṣṇuśarmā s’adressa au roi des dieux, venu ainsi.
Verse 30
विप्रतेजो महेंद्रेद्रं असह्यं देवदैवतैः । पितृभक्तस्य देवेश दुःसहं सर्वथा विभो
Ô Seigneur des dieux, ô Toi qui pénètres tout : l’éclat spirituel d’un brāhmaṇa est insoutenable même pour les dieux. De même, la puissance de celui qui est dévoué aux Pitṛs (ancêtres) est, à tous égards, impossible à contrer.
Verse 31
तेजोभंगो न कर्त्तव्यो ब्राह्मणानां महात्मनाम् । पुत्रपौत्रैः समस्तैस्तु ब्रह्मविष्णुहरान्पुनः
On ne doit jamais amoindrir la dignité ni l’éclat spirituel des brāhmaṇas au grand cœur. Et, avec ses fils et ses petits-fils, qu’on honore sans cesse Brahmā, Viṣṇu et Hara (Śiva).
Verse 32
नाशयंते न संदेहो यदि रुष्टा द्विजोत्तमाः । नागच्छेद्यद्भवानद्य तदा राज्यमनुत्तमम्
Il n’y a aucun doute : si les meilleurs des deux-fois-nés s’irritent, ils peuvent provoquer la ruine. Si tu ne pars pas aujourd’hui, alors le royaume sera vraiment sans égal, sûr et excellent.
Verse 33
आत्मतपः प्रभावेण अन्यस्मै त्वं महात्मने । दातुकामस्तु संजातो रोषपूर्णेन चक्षुषा
Par la puissance de ta propre austérité, tu es devenu disposé à donner cela à un autre grand d’âme ; pourtant tes yeux sont emplis de courroux.
Verse 34
भवानद्य समायातो वरं दातुमिहेच्छसि । अमृतं देहि देवेंद्र पितृभक्तिं तथाचलाम्
Aujourd’hui tu es venu ici, désirant accorder une grâce. Ô Indra, seigneur des devas : donne-moi l’amṛta, le nectar d’immortalité, et une dévotion inébranlable envers les ancêtres.
Verse 35
एवंविधं वरं देहि यदि तुष्टोसि शत्रुहन् । एवं ददामि पुण्यं ते वरं चामृतसंयुतम्
«Si tu es satisfait, ô pourfendeur des ennemis, accorde-moi une grâce de cette sorte.» Ainsi interpellé, il dit : «Je t’accorde cette grâce méritoire, dotée d’un bienfait semblable à l’amṛta.»
Verse 36
एवमाभाष्य तं विप्रममृतं दत्तवान्स्वयम् । सकुंभं दत्तवांस्तस्मै प्रीयमाणेन चात्मना
Après avoir ainsi parlé à ce brāhmane, il lui donna lui-même l’amṛta ; et, l’âme réjouie, il lui remit aussi le vase qui l’accompagnait.
Verse 37
अचला ते भवेद्विप्र भक्तिः पितरि सर्वदा । एवमाभाष्य तं विप्रं विसृज्य च सहस्रदृक्
«Ô brāhmane, que ta dévotion envers ton père demeure à jamais inébranlable.» Ayant ainsi parlé, le Mille-Yeux (Indra) le congédia et s’en alla.
Verse 38
प्रसन्नोभूच्च तद्दृष्ट्वा विप्रतेजः सुदुःसहम् । विष्णुशर्मा ततो गत्वा पितरं वाक्यमब्रवीत्
Voyant l’insoutenable éclat du brāhmane, il fut comblé de joie ; puis Viṣṇuśarmā alla vers son père et prononça ces paroles.
Verse 39
तात इंद्रात्समानीतममृतं व्याधिनाशनम् । अनेनापि महाभाग नीरुजो भव सर्वदा
Père bien-aimé, cet amṛta, apporté d’Indra, anéantit la maladie. Par lui, ô bienheureux, demeure à jamais sans souffrance.
Verse 40
अमृतेन त्वमद्यैव परां तृप्तिमवाप्नुहि । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा शिवशर्मा सुतस्य हि
«Par cet amṛta, obtiens dès aujourd’hui la suprême plénitude.» Entendant ces paroles lourdes de sens au sujet de son fils, Śivaśarmā…
Verse 41
सुतान्सर्वान्समाहूय प्रीयमाणेन चेतसा । पितृभक्ताः सुता यूयं मद्वाक्यपरिपालकाः
Ayant fait venir tous ses fils, le cœur débordant d’affection, il dit : «Mes fils, vous êtes dévoués à votre père et gardiens de ma parole».
Verse 42
वरं वृणुध्वं सुप्रीताः पुत्रका दुर्लभं भुवि । एवमाभाषितं तस्य शुश्रुवुः सर्वसंमताः
«Choisissez une grâce, chers enfants, car elle est rare sur la terre, et je suis pleinement satisfait.» Ainsi interpellés, tous, d’un même accord, écoutèrent ses paroles.
Verse 43
ते सर्वे तु समालोच्य पितरं प्रत्यथाब्रुवन् । अस्माकं जीवताम्माता गता या यममंदिरम्
Alors, après s’être concertés, ils dirent à leur père : «Tandis que nous vivons encore, notre mère est partie vers la demeure de Yama.»
Verse 44
नीरुजा भवनाद्देवी प्रसादात्तव सुव्रता । भवान्पिता इयं माता जन्मजन्मांतरे पितः
Par ta grâce, ô Déesse, cette femme vertueuse a été délivrée de la maladie. Tu es son père, et celle-ci sa mère ; de naissance en naissance, tu as été son père, ô Père.
Verse 45
वयं सुता भवेमेति सर्वे पुण्यकृतस्तथा । शिवशर्मोवाच । अद्यैवापि मृता माता भवतां पुत्रवत्सला
«Puissions-nous tous devenir des fils», dirent-ils tous, artisans de mérite. Śivaśarmā dit : «Aujourd’hui même, votre mère, si tendre envers ses fils, est morte.»
Verse 46
जीवमाना सुहृष्टा सा एष्यते नात्र संशयः । एवमुक्ते शुभे वाक्ये ऋषिणा शिवशर्मणा
«Elle est vivante et reviendra, joyeuse — il n’y a là aucun doute.» Lorsque le sage Śivaśarmā eut prononcé ces paroles de bon augure, …
Verse 47
तेषां माता समायाता प्रहृष्टा वाक्यमब्रवीत् । एतदर्थं समुत्पन्नं सुवीर्यं तनयं सुतम्
Leur mère arriva, toute réjouie, et prononça ces paroles : «C’est pour cela même qu’est né ce fils, Suvīrya, mon enfant.»
Verse 48
नराः सत्पुत्रमिच्छंति कुलवंशप्रभावकम् । स्त्रियो लोके महाभागाः सुपुण्याः पुण्यवत्सलाः
Les hommes désirent un fils vertueux qui accroisse l’éclat de la famille et de la lignée. Dans le monde, les femmes sont les plus fortunées : riches de puṇya et tendres au dharma.
Verse 49
सुतमिच्छंति सर्वत्र पुण्यांगं पुण्यसाधकम् । कुक्षिं यस्या गतो गर्भः सुपुण्यः परिवर्त्तते
Partout l’on souhaite un fils, dont le corps même est puṇya et qui devient un instrument d’accomplissement du mérite. Le sein où pénètre un tel embryon se change en bénédiction suprême.
Verse 50
पुण्यान्पुत्रान्प्रसूयेत सा नारी पुण्यभागिनी । कुलाचारं कुलाधारं पितृमातृप्रतारकम्
Cette femme qui enfante des fils vertueux est partagée de puṇya. Ils maintiennent la juste conduite de la lignée, en sont le soutien, et deviennent les délivreurs du père et de la mère.
Verse 51
विना पुण्यैः कथं नारी संप्राप्नोति सुतोत्तमम् । न जाने कीदृशैः पुण्यैरेष भर्ता सुपुण्यभाक्
Sans puṇya, comment une femme pourrait-elle obtenir un fils si excellent ? Je ne sais par quels mérites mon époux est devenu si abondamment pourvu de vertu.
Verse 52
संजातो धर्मवीर्योपि धर्मात्मा धर्मवत्सलः । यस्य वीर्यान्मया प्राप्ता यूयं पुत्रास्ततोधिकाः
Il naquit avec une force enracinée dans le dharma : l’âme droite et pleine d’affection pour le dharma. De sa puissance je vous ai obtenus pour fils, et vous êtes plus grands encore que lui.
Verse 53
एवं पुण्यप्रभावोयं भवंतः पुण्यवत्सलाः । मम पुत्रास्तु संजाताः पितृभक्तिपरायणाः
Telle est la puissance de ce mérite. Vous tous êtes épris du dharma ; et mes fils sont nés dévoués, entièrement consacrés à la vénération de leur père.
Verse 54
अहो लोकेषु पुण्यैश्च सुपुत्रः परिलभ्यते । एकैकशोधिकाः पंच मया प्राप्ता महाशयाः
Ah ! En ce monde, par la vertu et le mérite, on obtient un fils noble. J’ai été comblé de cinq grandes âmes, chacune purificatrice en elle-même.
Verse 55
यज्वानः पुण्यशीलाश्च तपस्तेजः पराक्रमाः । एवं संवर्धितास्ते तु तया मात्रा पुनः पुनः
Ils étaient célébrants de yajña, vertueux dans leur conduite, dotés de l’éclat né de l’austérité et d’une vaillance héroïque ; ainsi furent-ils nourris et fortifiés, encore et encore, par cette mère.
Verse 56
हर्षेण महताविष्टाः प्रणेमुर्मातरं सुताः । पुत्रा ऊचुः । सुपुण्यैः प्राप्यते माता सन्माता सुपिता किल
Saisis d’une grande joie, les fils se prosternèrent devant leur mère. Les fils dirent : «C’est par un très grand mérite qu’on obtient une mère ; en vérité, une bonne mère et un bon père ne s’acquièrent que par des actes vertueux».
Verse 57
भवती पुण्यकृन्माता नो भाग्यैस्तु प्रवर्तिता । यस्या गर्भोदरं प्राप्य सुपुण्यैश्च प्रवर्द्धिताः
Tu es une mère qui accomplit des actes méritoires ; tu n’es pas mue seulement par le destin. Étant entrés dans le sein d’une telle mère, nous avons été nourris et faits prospérer par de grandes vertus.
Verse 58
जन्मजन्मनि त्वं माता पिता चैव भविष्यथः । पितोवाच । शृणुध्वं मामकाः पुत्राः सुवरं पुण्यदायकम्
«De naissance en naissance, tu deviendras vraiment mère et père.» Le père dit : «Écoutez, mes fils, ma parole excellente, dispensatrice de mérite».
Verse 59
मयि तुष्टे सुता भोगा ननु भुंजंतु चाक्षयान् । पुत्रा ऊचुः । यदि तात प्रसन्नोसि वरं दातुमिहेच्छसि
«Si je suis satisfait, que mes fils jouissent vraiment de plaisirs impérissables.» Les fils dirent : «Si, cher père, tu es content et veux accorder ici une grâce…».
Verse 60
अस्मान्प्रेषय गोलोकं वैष्णवं दाहवर्जितम् । पितोवाच । गच्छध्वं वैष्णवं लोकं यूयं विगतकल्मषाः
«Envoie-nous à Goloka, le séjour vaiṣṇava, exempt de souffrance.» Le père dit : «Allez au monde vaiṣṇava ; vous êtes désormais sans souillure».
Verse 61
मत्प्रसादात्तपोभिश्च पितृभक्त्यानया स्वया । एवमुक्ते तु तेनापि सुवाक्ये ऋषिणा ततः
«Par ma grâce, par vos austérités et par cette dévotion même que vous portez aux ancêtres…». Cela dit, le ṛṣi, en paroles nobles, poursuivit ensuite.
Verse 62
शंखचक्रगदापाणिर्गरुडारूढ आगतः । सपुत्रं शिवशर्माणमित्युवाच पुनः पुनः
Tenant en ses mains la conque, le disque et la massue, le Seigneur arriva monté sur Garuḍa ; et, à maintes reprises, il s’adressa à Śivaśarman avec son fils.
Verse 63
सपुत्रेण त्वयाद्यैव जितो भक्त्यास्मि वै द्विज । पुत्रैः सार्द्धं समागच्छ चतुर्भिः पुण्यकारिभिः
Ô brāhmane, aujourd’hui, par ta dévotion, toi et ton fils m’avez véritablement vaincu. Viens ici avec tes quatre fils, artisans de mérites sacrés.
Verse 64
अनया भार्यया सार्द्धं पुण्यया पतिकाम्यया । शिवशर्मोवाच । अमी गच्छंतु पुत्रा मे वैष्णवं लोकमुत्तमम्
Avec cette épouse mienne, vertueuse et vouée à son époux, Śivaśarman dit : «Que ces fils miens aillent au royaume suprême de Viṣṇu».
Verse 65
कंचित्कालं तु नेष्यामि भूमौ वै भार्यया सह । अनेनापि सुपुत्रेण अंत्येन सोमशर्मणा
Pendant quelque temps, certes, je demeurerai sur la terre avec mon épouse, ainsi qu’avec ce fils vertueux, le plus jeune, Somaśarman.
Verse 66
एवमुक्ते शुभे वाक्ये ऋषिणा सत्यभाषिणा । तानुवाचाथ देवेशः सुपुत्राञ्छिवशर्मणः
Lorsque le ṛṣi, qui dit la vérité, eut ainsi prononcé ces paroles de bon augure, le Seigneur des dieux s’adressa alors à eux, aux nobles fils de Śivaśarman.
Verse 67
गच्छंतु मोक्षदं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । एवमुक्ते ततो विप्राश्चत्वारः सत्यचेतसः
«Qu’ils aillent au monde qui confère la mokṣa, exempt des cataclysmes de l’embrasement et de la dissolution.» À ces mots, les quatre brāhmanes, fermes dans la vérité, s’avancèrent.
Verse 68
विष्णुरूपधराः सर्वे बभूवुस्तत्क्षणादपि । इंद्रनीलसमावर्णैः शंखचक्रगदाधराः
À l’instant même, tous prirent la forme de Viṣṇu, sombre comme le saphir, tenant la conque, le disque et la massue.
Verse 69
सर्वाभरणसौभाग्या विष्णुरूपा महौजसः । हारकंकणशोभाढ्या रत्नमालाभिशोभिताः
Heureux de tous les ornements, revêtus de la forme de Viṣṇu et d’une grande splendeur; parés de colliers et de bracelets, ils rayonnaient, embellis de guirlandes de joyaux.
Verse 70
सूर्यतेजःप्रतीकाशास्तेजोज्वालाभिरावृताः । प्रविष्टा वैष्णवं कायं पश्यतः शिवशर्मणः
Resplendissants comme l’éclat du soleil et enveloppés de flammes de lumière ardente, ils entrèrent dans le corps vaiṣṇava, sous les yeux mêmes de Śivaśarman.
Verse 71
दीपं दीपा यथा यांति तद्वल्लीना महामते । गतास्ते वैष्णवं धाम पितृभक्त्या द्विजोत्तमाः
Ô grand d’esprit, de même que la flamme d’une lampe passe à une autre lampe, ainsi ces meilleurs des deux-fois-nés, par dévotion envers leurs ancêtres, sont allés à la demeure suprême de Viṣṇu.
Verse 72
प्रभावं तु प्रवक्ष्यामि सुसत्यं सोमशर्मणः
À présent, je vais exposer la puissance véritable et merveilleuse, la gloire, de Somaśarman.