Adhyaya 16
Bhumi KhandaAdhyaya 1621 Verses

Adhyaya 16

Exposition of Sin and Merit (Sumanas Episode: Yama’s Realm and Rebirths)

Le chapitre PP.2.16 décrit la redoutable « géographie morale » de l’au-delà réservée aux pécheurs. Les méchants sont traînés sur des charbons ardents, brûlés par une chaleur semblable à douze soleils, poussés à travers des montagnes sans ombre, frappés par les messagers de Yama, puis tourmentés par des vents glacés. Le fautif est conduit vers d’effroyables forteresses et finit par voir Dharmarāja (Yama), sombre et terrifiant, avec Citragupta, au sein d’un royaume encombré de maladies. Yama châtie « l’épine du dharma » à coups de lourds maillets ; la souffrance durerait autant que mille yuga, avec de multiples « cuissons » dans divers enfers, allant jusqu’à une gestation infernale parmi les vers. Le texte se tourne ensuite vers la renaissance selon le karma : des naissances répétées comme chien et autres animaux, voire au sein de communautés humaines marginalisées, sont énumérées comme conséquences du péché. Enfin, Mahādeva annonce un enseignement supplémentaire sur les expériences terribles de l’instant de la mort et laisse entendre l’explication d’une autre divinité.

Shlokas

Verse 1

सुमनोवाच । अंगारसंचये मार्गे घृष्यमाणो हि नीयते । दह्यमानः स दुष्टात्मा चेष्टमानः पुनः पुनः

Sumana dit : «Sur un chemin amoncelé de charbons ardents, on le traîne, frotté contre eux. Cet être à l’âme mauvaise est brûlé, se tordant encore et encore.»

Verse 2

यत्रातपो महातीव्रो द्वादशादित्यतापितः । नीयते तेन मार्गेण संतप्तः सूर्यरश्मिभिः

Là règne une ardeur d’une violence extrême, comme brûlée par douze soleils ; par ce chemin il est poussé, tourmenté par les rayons du Soleil.

Verse 3

पर्वतेष्वेव दुर्गेषु छायाहीनेषु दुर्मतिः । नीयते तेन मार्गेण क्षुधातृष्णाप्रपीडितः

Cet homme à l’esprit mauvais est mené par ce chemin—à travers des montagnes rudes, privées d’ombre—tourmenté par la faim et la soif.

Verse 4

स दूतैर्हन्यमानस्तु गदाखड्गैः परश्वधैः । कशाभिस्ताड्यमानस्तु निंद्यमानस्तु दूतकैः

Frappé par les messagers avec des massues, des épées et des haches ; cinglé de fouets et accablé d’injures par ces messagers, il fut livré à la souffrance.

Verse 5

ततः शीतमये मार्गे वायुना सेव्यते पुनः । तेन शीतेन दुःखी स भूत्वा याति न संशयः

Puis, de nouveau, sur un chemin fait de froid, il est assailli par le vent ; tourmenté par cette gelure, il avance dans la misère, sans aucun doute.

Verse 6

आकृष्यमाणो दूतैस्तु नानादुर्गेषु नीयते । एवं पापी स दुष्टात्मा देवब्राह्मणनिंदकः

Traîné par les messagers, il est conduit vers diverses forteresses terrifiantes. Ainsi s’en va le pécheur à l’âme mauvaise, celui qui outrage les dieux et les brāhmaṇas.

Verse 7

सर्वपापसमाचारो नीयते यमकिंकरैः । यमं पश्यति दुष्टात्मा कृष्णांजनचयोपमम्

Celui dont la conduite n’est que péché est emmené par les serviteurs de Yama ; cette âme mauvaise voit Yama, sombre comme un amas de khôl noir.

Verse 8

तमुग्रं दारुणं भीमं भीमदूतैः समावृतम् । सर्वव्याधिसमाकीर्णं चित्रगुप्तसमन्वितम्

Il vit ce domaine farouche, cruel et effrayant, entouré de messagers terribles ; rempli de toutes sortes de maladies et assisté de Citragupta.

Verse 9

आरूढं महिषं देवं धर्मराजं द्विजोत्तम । दंष्ट्राकरालमत्युग्रं तस्यास्यं कालसंनिभम्

Ô meilleur des deux-fois-nés, je vis le divin Dharmarāja monté sur un buffle ; ses crocs étaient effroyables et d’une férocité extrême, et son visage ressemblait à Kāla, la Mort elle-même.

Verse 10

पीतवासं गदाहस्तं रक्तगंधानुलेपनम् । रक्तमाल्यकृताभूषं गदाहस्तं भयंकरम्

Vêtu de vêtements jaunes, tenant une massue en main, oint d’onguents rouges et parfumés ; paré de guirlandes rouges en guise d’ornements — massue en main, il était terrifiant.

Verse 11

एवंविधं महाकायं यमं पश्यति दुर्मतिः । तं दृष्ट्वा समनुप्राप्तं सर्वधर्मबहिष्कृतम्

Ainsi, sous une telle forme et d’un corps immense, l’esprit mauvais contemple Yama ; et le voyant s’avancer jusqu’à lui, il comprend qu’il est rejeté hors de tout dharma.

Verse 12

यमः पश्यति तं दुष्टं पापिष्ठं धर्मकंटकम् । शासयेत्तु महादुःखैः पीडाभिर्दारुमुद्गलैः

Yama voit cet homme mauvais—le plus pécheur, épine du dharma—et le châtie par d’intenses souffrances, le tourmentant de lourds maillets de bois.

Verse 13

यावद्युगसहस्रांतं तावत्कालं प्रपच्यते । नानाविधे च नरके पच्यते च पुनः पुनः

Aussi longtemps que dure un millier de yuga, durant tout ce temps il est tourmenté ; et dans des enfers variés il est « cuit » encore et encore.

Verse 14

नारकीं याति वै योनिं कृमिकोटिषु पापकृत् । अमेध्ये पच्यते नित्यं हाहाभूतो विचेतनः

Le fauteur de mal va certes dans une matrice infernale, parmi des crores de vers. Dans l’ordure il est sans cesse « cuit », criant « hā hā », privé de sens et de conscience.

Verse 15

मरणं च स पापात्मा एवं याति सुनिश्चितम् । एवं पापस्य संयोगं भुंक्ते चैव सु दुर्मतिः

Ainsi, cet être à l’âme pécheresse rencontre assurément la mort de cette manière même ; et ainsi, l’égaré au plus haut point subit vraiment le fruit de son attache au péché.

Verse 16

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायामैंद्रे सुमनोपाख्याने । पापपुण्यविवक्षानाम षोडशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le seizième chapitre, intitulé « Exposé du péché et du mérite », dans le Śrī Padma Purāṇa—au sein de la compilation de cinquante-cinq mille vers, dans la section Aindra, dans le récit connu comme l’épisode de Sumanas.

Verse 17

व्याघ्रो भवति दुष्टात्मा रासभीं याति वै पुनः । मार्जार शूकरीं योनिं सर्पयोनिं तथैव च

L’être à l’âme mauvaise devient un tigre ; puis, de nouveau, il entre dans le sein d’une ânesse ; il renaît aussi comme chat, comme truie, et pareillement dans la naissance d’un serpent.

Verse 18

नानाभेदासु सर्वासु तिर्यक्षु च पुनः पुनः । पापपक्षिषु संयाति अन्यासु महतीषु च

Encore et encore, il renaît parmi toutes les espèces diverses des êtres inférieurs ; et il entre dans des naissances pécheresses—parmi les oiseaux et aussi dans d’autres formes de vie vastes et innombrables.

Verse 19

चांडाल भिल्लयोनिं च पुलिंदीं याति पापकृत् । एतत्ते सर्वमाख्यातं पापिनां जन्म चैव हि

Celui qui commet le péché renaît comme Caṇḍāla, dans la lignée des Bhilla, ou comme Pulindī. Ainsi tout cela t’a été exposé : en vérité, les naissances qui échoient aux pécheurs.

Verse 20

मरणे शृणु कांत त्वं चेष्टां तेषां सुदारुणाम् । पापपुण्यसमाचारस्तवाग्रे कथितो मया

À présent, bien-aimée, écoute les actes et les épreuves extrêmement terribles qu’ils subissent à l’heure de la mort. Je t’ai déjà exposé, en ta présence, la voie de leurs actes pécheurs et méritoires.

Verse 21

अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि यदि पृच्छसि मानद

Si tu le demandes, ô vénérable, je t’exposerai aussi au sujet d’une autre divinité (deva).