
The Devas Arm Nahuṣa: Divine Weapons, Mātali’s Chariot, and the March Against Huṇḍa
Après avoir pris congé des ṛṣi—surtout de Vasiṣṭha—Nahuṣa part affronter le Dānava Huṇḍa. Les sages le bénissent, et les devas célèbrent au son des tambours, sous une pluie de fleurs. Indra et les dieux lui confèrent des armes célestes et des astras. À la demande des devas, Indra ordonne à son cocher Mātali d’amener un char à étendard pour conduire le roi au combat, et il charge expressément Nahuṣa de mettre à mort le pécheur Huṇḍa. Réjoui par la grâce des devas et de Vasiṣṭha, Nahuṣa fait vœu de victoire. Le Seigneur arrive portant conque, disque et massue; d’autres astras sont accordés—le trident de Śiva, l’arme de Brahmā, le lacet de Varuṇa, la foudre d’Indra, la lance de Vāyu et le trait d’Agni. Nahuṣa monte sur le char rayonnant et marche vers la position ennemie avec Mātali.
Verse 1
कुंजल उवाच । आमंत्र्य स मुनीन्सर्वान्वशिष्ठं तपतांवरम् । समुत्सुको गंतुकामो नहुषो दानवं प्रति
Kuñjala dit : Ayant pris congé de tous les sages—surtout de Vasiṣṭha, le plus éminent des ascètes—Nahuṣa, plein d’ardeur et désireux de partir, se mit en route vers le Dānava.
Verse 2
ततस्ते मुनयः सर्वे वशिष्ठाद्यास्तपोधनाः । आशीर्भिरभिनंद्यैनमायुपुत्रं महाबलम्
Alors tous ces sages—Vasiṣṭha et les autres, riches du trésor de l’ascèse—honorèrent et félicitèrent le puissant fils d’Āyu, en le comblant de bénédictions.
Verse 3
आकाशे देवताः सर्वा जघ्नुर्वै दुंदुभीन्मुदा । पुष्पवृष्टिं प्रचक्रुस्ते नहुषस्य च मूर्धनि
Dans le ciel, tous les devas, dans la joie, frappèrent les dundubhis ; et ils firent pleuvoir des fleurs sur la tête de Nahuṣa.
Verse 4
अथ देवः सहस्राक्षः सुरैः सार्द्धं समागतः । ददौ शस्त्राणि चास्त्राणि सूर्यतेजोपमानि च
Alors le deva Sahasrākṣa (Indra), venu avec les suras, accorda des armes et des astras divins, resplendissants comme l’éclat du soleil.
Verse 5
देवेभ्यो नृपशार्दूलो जगृहे द्विजसत्तम । तानि दिव्यानि चास्त्राणि दिव्यरूपोपमोऽभवत्
Ô meilleur des brāhmaṇas, le tigre parmi les rois reçut des devas ces armes célestes ; et, par ces armes divines, il devint comparable, en splendeur, à une forme divine.
Verse 6
अथ ता देवताः सर्वाः सहस्राक्षमथाब्रुवन् । स्यंदनो दीयतामस्मै नहुषाय सुरेश्वर
Alors toutes les divinités s’adressèrent à Sahasrākṣa (Indra) : « Ô Seigneur des suras, qu’un char soit accordé à Nahuṣa. »
Verse 7
देवानां मतमाज्ञाय वज्रपाणिः स्वसारथिम् । आहूय मातलि तं तु आदिदेश ततो द्विज
Ayant compris la décision des dieux, Vajrapāṇi (Indra) fit venir son propre cocher, Mātali, puis lui donna un ordre, ô brāhmane.
Verse 8
एनं गच्छ महात्मानमुह्यतां स्यंदनेन वै । सध्वजेन महाप्राज्ञमायुजं समरोद्यतम्
«Va vers ce grand d’âme ; qu’il soit transporté sur le char, orné d’un étendard : le très sage Ayuja, prêt au combat et tendu vers la guerre.»
Verse 9
स चोवाच सहस्राक्षं करिष्ये तवशासनम् । एवमुक्त्वा जगामाशु ह्यायुपुत्रं रणोद्यतम्
Et il dit à Sahasrākṣa (Indra) : « J’accomplirai ton ordre. » Ayant ainsi parlé, il se rendit promptement auprès du fils d’Āyu, prêt au combat.
Verse 10
राजानं प्रत्युवाचैव देवराजस्य भाषितम् । विजयी भव धर्मज्ञ रथेनानेन संगरे
Il rapporta alors au roi les paroles du devarāja : « Ô connaisseur du dharma, sois victorieux au combat grâce à ce char. »
Verse 11
इत्युवाच सहस्राक्षस्त्वामेव नृपतीश्वर । जहि त्वं दानवं संख्ये तं हुंडं पापचेतनम्
Ainsi parla Sahasrākṣa (Indra) : « Ô seigneur des rois—toi seul en vérité—abats au combat ce Dānava, Huṇḍa, dont l’esprit est voué au péché. »
Verse 12
समाकर्ण्य स राजेंद्र सानंदपुलकोद्गमः । प्रसादाद्देवदेवस्य वशिष्ठस्य महात्मनः
En entendant cela, ô roi des rois, il fut saisi d’allégresse—ses poils se dressèrent de joie—par la grâce du Dieu des dieux, le magnanime Vasiṣṭha.
Verse 13
दानवं सूदयिष्यामि समरे पापचेतनम् । देवानां च विशेषेण मम मायापचारितम्
Au combat, je mettrai à mort ce Dānava aux desseins impies—celui qui, par mon pouvoir de māyā, a été dressé contre les dieux, tout particulièrement.
Verse 14
एवमुक्ते महावाक्ये नहुषेण महात्मना । अथायातः स्वयं देवः शंखचक्रगदाधरः
Quand le noble Nahūṣa eut ainsi prononcé ces paroles sublimes, alors le Seigneur Lui-même survint, portant la conque, le disque et la massue.
Verse 15
चक्राच्चक्रं समुत्पाट्य सूर्यबिंबोपमं महत् । ज्वलता तेजसा दीप्तं सुवृत्तारं शुभावहम्
Arrachant un disque d’un (autre) disque, il en fit surgir un immense—semblable à l’orbe du soleil—rayonnant d’un éclat flamboyant, parfaitement rond et porteur d’heureux présages.
Verse 16
नहुषाय ददौ देवो हर्षेण महता किल । तस्मै शूलं ददौ शंभुः सुतीक्ष्णं तेजसान्वितम्
En vérité, le dieu le donna à Nahuṣa avec une grande allégresse. À lui, Śambhu (Śiva) remit un trident, d’une acuité extrême, empli d’une splendeur de feu.
Verse 17
तेन शूलवरेणासौ शोभते समरोद्यतः । द्वितीयः शंकरश्चासौ त्रिपुरघ्नो यथा प्रभुः
Armé de ce trident excellent, il resplendit, prêt à s’élancer au combat—tel un second Śaṅkara, tel le Seigneur qui détruisit Tripura.
Verse 18
ब्रह्मास्त्रं दत्तवान्ब्रह्मा वरुणः पाशमुत्तमम् । चंद्र तेजःप्रतीकाशं शंखं च नादमंगलम्
Brahmā donna le Brahmāstra ; Varuṇa, son nœud-lasso excellent (pāśa). Et il y eut une conque (śaṅkha), brillante comme l’éclat de la lune, dont le son est de bon augure.
Verse 19
वज्रमिंद्रस्तथा शक्तिं वायुश्चापं समार्गणम् । आग्नेयास्त्रं तथा वह्निर्ददौ तस्मै महात्मने
Indra lui donna le vajra (foudre) ; Vāyu, une lance ; ainsi qu’un arc et un carquois de flèches. Agni aussi lui remit l’arme de feu ; ainsi firent-ils don à ce grand d’âme.
Verse 20
शस्त्राण्यस्त्राणि दिव्यानि बहूनि विविधानि च । ददुर्देवा महात्मानस्तस्मै राज्ञे महौजसे
Les dieux nobles accordèrent à ce roi, puissant et rayonnant, de nombreuses armes divines, variées : tant des armes de main que des armes-projectiles (astras).
Verse 21
कुंजल उवाच । अथ आयुसुतो वीरो दैवतैः परिमानितः । आशीर्भिर्नंदितश्चापि मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः
Kuṃjala dit : Alors le vaillant fils d’Āyu fut dignement honoré par les devas, et il fut aussi réjoui par les bénédictions des munis, connaisseurs de la vérité.
Verse 22
आरुरोह रथं दिव्यं भास्वरं रत्नमालिनम् । घंटारवैः प्रणदंतं क्षुद्रघंटासमाकुलम्
Il monta sur un char divin, éclatant et paré de guirlandes de joyaux ; il résonnait du fracas des cloches, tout autour rempli du tintement de nombreuses petites clochettes.
Verse 23
रथेन तेन दिव्येन शुशुभे नृपनदंनः । दिविमार्गे यथा सूर्यस्तेजसा स्वेन वै किल
Porté par ce char divin, le prince resplendissait ; sur la voie céleste, tel le soleil, vraiment, flamboyant de sa propre lumière.
Verse 24
प्रतपंस्तेजसा तद्वद्दैत्यानां मस्तकेषु सः । जगाम शीघ्रं वेगेन यथा वायुः सदागतिः
Brûlant de sa splendeur, il passa de même sur les têtes des Daityas ; prompt et d’une grande vitesse, tel le vent, toujours en mouvement.
Verse 25
यत्रासौ दानवः पापस्तिष्ठते स्वबलैर्युतः । तेन मातलिना सार्द्धं वाहकेन महात्मना
Là où se tient ce Dānava pécheur, appuyé sur ses propres troupes, là il se rendit, avec Mātali, le noble cocher.