Brahmā’s Discourse to Mohinī
Harivāsara, Desire, and the Satya-Test of Rukmāṅgada
पालयामि न संदेहो ब्रूहि किं ते ददाम्यहम् । एवमुक्ते तु वचने त्वया वाच्यो वरानने ॥ ६२ ॥
pālayāmi na saṃdeho brūhi kiṃ te dadāmyaham | evamukte tu vacane tvayā vācyo varānane || 62 ||
«Je te protégerai, sans aucun doute. Dis-moi : que dois-je te donner ?» Quand ces mots furent prononcés, ô toi au beau visage, tu dois alors formuler ta demande.
Narrator (contextual dialogue within a Tirtha-Mahatmya episode; exact speaker not explicit in this single shloka)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It highlights the dharmic assurance of protection and the sacred etiquette of asking for a boon only after receiving a clear promise—showing trust, restraint, and right intention in seeking divine or royal aid.
Though not explicitly naming Bhakti, the verse reflects a core bhakti posture: reliance on a higher protector and humble speech—requesting only after surrendering anxiety (“no doubt”) and accepting the protector’s grace.
The verse mainly models proper dialogue and vow-like assurance rather than a Vedanga; practically, it reflects dharmic conduct in speech (clear commitment, then request), akin to disciplined communication valued in Vyākaraṇa-informed clarity and ritual etiquette.