Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kāruṇya-stotra Phalaśruti; Dream-Darśana of Vāsudeva; Manifestation and Pratiṣṭhā of Jagannātha, Balabhadra (Ananta), and Subhadrā

न रथो न पदातिश्च न गजो न च सारथिः । एकाकी स महावेलां प्रविवेश महीपतिः ॥ ३२ ॥

na ratho na padātiśca na gajo na ca sārathiḥ | ekākī sa mahāvelāṃ praviveśa mahīpatiḥ || 32 ||

Il n’y avait ni char, ni fantassins, ni éléphant, ni même cocher ; ce roi, tout seul, pénétra sur la grande grève, l’immense rivage marin.

nanot/no
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
rathaḥchariot
rathaḥ:
Karta (कर्ता; implied ‘was/was there’)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
padātiḥfoot-soldier/attendant on foot
padātiḥ:
Karta (कर्ता; implied)
TypeNoun
Rootpadāti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
gajaḥelephant
gajaḥ:
Karta (कर्ता; implied)
TypeNoun
Rootgaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
sārathiḥcharioteer
sārathiḥ:
Karta (कर्ता; implied)
TypeNoun
Rootsārathi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ekākīalone
ekākī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootekākin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
mahā-velāmthe great shore/coastline
mahā-velām:
Karma (कर्म; goal entered)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + velā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
praviveśaentered
praviveśa:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√viś (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
mahī-patiḥthe king
mahī-patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (lord of the earth)

Suta (narrating the Tirtha-Mahatmya episode)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

M
mahīpati (king)

FAQs

It emphasizes inner resolve in pilgrimage: the king approaches the sacred coastal tirtha without royal supports, suggesting humility, detachment, and direct reliance on dharma rather than power.

By stripping away external aids (army, elephant, chariot), the verse frames the seeker as approaching the sacred place with single-pointed intent—an attitude aligned with bhakti, where sincerity outweighs status.

No specific Vedanga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is yātrā-dharma—undertaking tirtha-visit with restraint and simplicity.