Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Description of the Greatness of the Gaṅgā

यो वै गंगां समाश्रित्य नित्यं तिष्ठति निर्भयः । स एव देवैर्मर्त्यैश्च पूजनीयो महर्षिभिः ॥ ३७ ॥

yo vai gaṃgāṃ samāśritya nityaṃ tiṣṭhati nirbhayaḥ | sa eva devairmartyaiśca pūjanīyo maharṣibhiḥ || 37 ||

Celui qui, prenant refuge en la Gaṅgā, demeure chaque jour ferme et sans crainte, lui seul est digne d’être honoré par les dieux, les mortels et les grands ṛṣis.

यःwho
यः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular) — सम्बन्धसूचक
वैindeed
वै:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (Particle) — निश्चयार्थक/एवकारार्थक
गङ्गाम्the Ganga
गङ्गाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
समाश्रित्यhaving resorted to
समाश्रित्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund) — अव्ययभावः; ‘having taken refuge (in)’
नित्यम्always
नित्यम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Adverb)
तिष्ठतिstands/remains
तिष्ठति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम्
निर्भयःfearless
निर्भयः:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootनिर्भय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular) — यः/सः इति विशेषणम्
सःhe
सः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
एवalone/indeed
एव:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (Particle) — अवधारणार्थक
देवैःby the gods
देवैः:
कर्ता (Kartā/Agent in passive)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
मर्त्यैःby mortals
मर्त्यैः:
कर्ता (Kartā/Agent in passive)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Conjunction) — समुच्चय
पूजनीयःworthy of worship
पूजनीयः:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु) + अनीय (कृत्-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular) — विधेय-विशेषणम्; अनीय-प्रत्ययान्त (gerundive) ‘fit to be worshipped’
महर्षिभिःby great sages
महर्षिभिः:
कर्ता (Kartā/Agent in passive)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)

Suta (narrating Narada Purana’s Uttara-Bhaga context; the verse praises Ganga as a tirtha)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

G
Ganga
D
Devas
M
Martyas
M
Maharshis

FAQs

It declares that steady refuge in the Gaṅgā (tīrtha-śaraṇāgati) grants inner fearlessness and elevates a person to a state worthy of reverence even by devas and great ṛṣis.

By emphasizing “taking refuge” (samāśritya), it frames tīrtha-sevā as a form of devotion—humble surrender to a sacred embodiment of divine grace—leading to steadfastness and spiritual honor.

Primarily kalpa-oriented practice is implied: tīrtha-related observances (snāna, vrata, dāna, and niyama). The verse is not technical in śikṣā/vyākaraṇa/jyotiṣa, but supports ritual discipline connected to sacred geography.