Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

योजनायुतगामी च क्षणात्कृष्णहयो यथा । तदाकर्ण्य वचो राज्ञो मोहिनी मदलालसा ॥ २ ॥

yojanāyutagāmī ca kṣaṇātkṛṣṇahayo yathā | tadākarṇya vaco rājño mohinī madalālasā || 2 ||

Tel un coursier sombre capable de franchir dix mille yojanas en un instant, telle en fut la promptitude. Entendant les paroles du roi, Mohinī, avide d’un plaisir enivrant, en fut émue.

योजन-अयुत-गामीgoing ten-thousand yojanas
योजन-अयुत-गामी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyojana (प्रातिपदिक) + ayuta (प्रातिपदिक) + gāmin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन); बहुपद-तत्पुरुषः ‘going (a distance of) ten-thousand yojanas’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चय)
क्षणात्in a moment; instantly
क्षणात्:
Apadana (अपादान; time-from)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative singular (पञ्चमी एकवचन)
कृष्ण-हयःthe black horse
कृष्ण-हयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक) + haya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन); कर्मधारयः ‘black horse’
यथाas; like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), comparative particle (उपमा/यथार्थ)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म; object of hearing)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन); pronoun used adverbially ‘that (statement)’
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā+karṇ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having heard’
वचःwords; speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive singular (षष्ठी एकवचन)
मोहिनीMohinī
मोहिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन)
मद-लालसाeager for intoxication/pleasure
मद-लालसा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmada (प्रातिपदिक) + lālasā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः ‘desirous of intoxication/pleasure’

Narrator (Purāṇic narrator continuing the story)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

M
Mohinī
R
Rājā (the King)

FAQs

The verse uses the simile of a swift black horse to emphasize how quickly desire can be provoked by speech; it cautions that sensory craving (mada-lālasā) arises rapidly and must be restrained through dharma and discernment.

By highlighting the speed with which temptation arises, it indirectly teaches a bhakti-based discipline: keep the mind anchored in remembrance and self-control so that fleeting provocations do not overpower devotion and right conduct.

No explicit Vedāṅga instruction appears in this verse; its practical takeaway is ethical—guarding speech and mind—supporting dharma that underlies proper ritual conduct (kalpa) and disciplined living.