*शर्मिष्ठोवाच सोमश्चेन्द्रश्च वायुश्च यमश्च वरुणश्च वा तव वा नाहुष गृहे कः स्त्रियं द्रष्टुमर्हति //
*śarmiṣṭhovāca somaścendraśca vāyuśca yamaśca varuṇaśca vā tava vā nāhuṣa gṛhe kaḥ striyaṃ draṣṭumarhati //
Śarmiṣṭhā dit : «Que ce soit Soma, Indra, Vāyu, Yama ou Varuṇa—ou qui que ce soit—ô Nāhuṣa, dans ta demeure, qui donc est en droit de poser les yeux sur une femme ?»
Nothing directly—this verse is part of a royal-dynastic dialogue and focuses on household propriety rather than cosmology or Pralaya.
It reflects a norm of guarded domestic space and controlled access to women in a noble household—an idea tied to household discipline, reputation, and royal decorum as portrayed in Purāṇic narratives.
No explicit Vāstu or ritual rule is stated; at most, it implies the concept of a protected inner household (private quarters), a social idea that later intersects with domestic spatial organization.