माघे कृष्णतिलैः स्नात्वा षष्ठ्यां वै शुक्लपक्षतः कृताहारः कृसरया दन्तधावनपूर्वकम् उपवासव्रतं कृत्वा ब्रह्मचारी भवेन्निशि //
māghe kṛṣṇatilaiḥ snātvā ṣaṣṭhyāṃ vai śuklapakṣataḥ kṛtāhāraḥ kṛsarayā dantadhāvanapūrvakam upavāsavrataṃ kṛtvā brahmacārī bhavenniśi //
Au mois de Māgha, après s’être baigné avec de l’eau mêlée de sésame noir (kṛṣṇa-tila), le sixième jour lunaire de la quinzaine claire, qu’il se nettoie d’abord les dents puis ne prenne pour nourriture que la kṛsarā (mets simple de riz et de légumineuses). Ensuite, ayant assumé le vœu de jeûne (upavāsa-vrata), qu’il observe la nuit le brahmacarya (continence et retenue).
This verse is not about pralaya; it prescribes a Māgha-month religious observance (bathing, regulated food, fasting, and night-time brahmacarya) as a means of purification and merit.
It frames dharma as disciplined self-restraint: even householders (and rulers) are encouraged to adopt periodic fasting, purity practices, and sexual restraint on vrata days to cultivate self-control and religious merit.
The significance is ritual (not architectural): Māgha snāna with black sesame, eating only kṛsarā after tooth-cleaning, undertaking upavāsa, and observing brahmacarya at night are given as the procedural steps of the vow.