अहमेवाद्य हसिता न जीविष्ये त्वयाधुना कथं पिपीलिकालापं मर्त्यो वेत्ति विना सुरान् //
ahamevādya hasitā na jīviṣye tvayādhunā kathaṃ pipīlikālāpaṃ martyo vetti vinā surān //
«Aujourd’hui, c’est moi seule qui ai été tournée en dérision ; désormais je ne vivrai plus à cause de toi. Comment un mortel pourrait-il comprendre ne fût-ce que le langage des fourmis, sans les dieux ?»
It underscores that during extraordinary cosmic events like Pralaya, human understanding is inadequate without divine guidance—hinting at the dependence on the gods (and, in the broader episode, on Lord Matsya’s instruction).
It teaches humility and restraint in judgment: a ruler or householder should recognize the limits of personal knowledge and seek counsel from dharmic authorities (sages, scripture, and the divine) before acting.
No direct Vastu or temple-building rule appears here; the ritual takeaway is the broader principle that correct practice depends on revealed or divinely guided knowledge, not mere human inference.