संभूतिस्त्वं पदार्थानां स्थितिस्त्वं लोकपालिनी त्वं कालरात्रिर्निःशेषभुवनावलिनाशिनी //
saṃbhūtistvaṃ padārthānāṃ sthitistvaṃ lokapālinī tvaṃ kālarātrirniḥśeṣabhuvanāvalināśinī //
Tu es Sambhūti, l’avènement de tous les êtres, et tu es Sthiti, leur maintien, ô Protectrice des mondes. Tu es Kālārātri — la nuit sombre du Temps — qui anéantit sans reste toute la succession des mondes.
It identifies the Goddess as the power behind both sambhūti (origination) and sthiti (maintenance), and also as Kālārātri—the Time-force that brings total dissolution of the worlds at Pralaya.
By framing the cosmos as sustained by protective order (sthiti) and governed by Time, it supports the Purāṇic ethic that rulers and householders should uphold loka-saṃgraha (world-order)—protection, stability, and dharmic governance—while remembering the impermanence of all power under Kāla.
No direct Vāstu or temple-rule is stated; ritually, the verse functions as a stuti-mantra emphasizing the deity as the cosmic foundation (creation–maintenance–dissolution), a common theological basis for consecration (pratiṣṭhā) and protective rites invoking the Goddess as lokapālinī.