त्वयापि दानवा देवि हन्तव्या लोकदुर्जयाः यावच्च न सती देहसंक्रान्तगुणसंचया //
tvayāpi dānavā devi hantavyā lokadurjayāḥ yāvacca na satī dehasaṃkrāntaguṇasaṃcayā //
Ô Déesse, même par toi les Dānavas—invincibles aux mondes—doivent être abattus, tant que toi, la vertueuse, portes encore en ce corps l’amas de puissances et de qualités qui s’y sont transmises.
This verse does not describe Pralaya directly; it highlights divine intervention to restore cosmic order by empowering the Goddess to eliminate forces (Danavas) that the worlds cannot overcome.
By analogy, it supports the dharmic principle that when oppression becomes “world-invincible,” decisive action is required while strength and resources are available—mirroring a king’s duty to protect subjects and a householder’s duty to uphold righteousness within their sphere.
No explicit Vastu or temple-architecture rule appears here; the ritual takeaway is the idea of invoked/embodied power (guṇa-saṃcaya) enabling successful protection rites and goddess-centered worship aimed at removing hostile forces.