सा मृता कुपिता देवी कस्मिंश्चित्कारणान्तरे भविता हिमशैलस्य दुहिता लोकभाविनी //
sā mṛtā kupitā devī kasmiṃścitkāraṇāntare bhavitā himaśailasya duhitā lokabhāvinī //
Cette Déesse, ayant quitté son état précédent dans la colère, en une autre circonstance et pour une certaine cause, deviendra la fille du mont Himālaya, bienfaitrice et soutien des mondes.
It does not describe cosmic dissolution directly; it emphasizes divine re-manifestation—how the Goddess assumes a new birth “for a certain cause,” functioning as the world-sustainer (lokabhāvinī).
By presenting the Goddess as lokabhāvinī (upholder of the world), the verse implicitly models dharmic responsibility: rulers and householders should act as sustainers—protecting order, welfare, and continuity—rather than acting from anger.
No explicit Vāstu/temple rule appears in this line; its ritual takeaway is devotional—recognizing the Goddess’ chosen manifestation (as Himavat’s daughter) as a basis for worship, vrata, and śākta observances.