रुद्रास्त्रिशूलिनः सन्तो वदध्वं बहुशूलताम् भवन्तः केन तत्क्षिप्तं तेजस्तु भवतामपि //
rudrāstriśūlinaḥ santo vadadhvaṃ bahuśūlatām bhavantaḥ kena tatkṣiptaṃ tejastu bhavatāmapi //
« Vous qui portez la puissance de Rudra et êtes armés de tridents, dites-moi la vérité sur cette force aux “multiples tridents”. Par qui fut lancée cette énergie flamboyante—une énergie qui vous appartient pourtant aussi ? »
This verse is not about Pralaya; it focuses on identifying the source of a sudden, weapon-like surge of “tejas” (divine energy) associated with Rudra’s trident-bearing forces.
Indirectly, it models dharmic inquiry: when destructive power appears, one must investigate its source and legitimacy rather than act blindly—an ethical stance relevant to rulers responsible for controlling violence and enforcing order.
No Vastu or temple-architecture rule is stated here; the ritual takeaway is conceptual—“tejas” and Rudra’s weapon symbolism often frame protective rites and the theology of divine armaments, but this shloka itself is a direct inquiry in a conflict context.