उवाचानाविलं वाक्यम् अल्पाक्षरपरिस्फुटम् दैत्येन्द्रमर्कवृन्दानां बिभ्रतं भास्वरं वपुः //
uvācānāvilaṃ vākyam alpākṣaraparisphuṭam daityendramarkavṛndānāṃ bibhrataṃ bhāsvaraṃ vapuḥ //
Il prononça des paroles sans trouble—peu de syllabes, mais d’une clarté parfaite—tout en portant une forme rayonnante, resplendissante comme le seigneur des Daityas au milieu d’un cercle de soleils.
Indirectly, it sets the narrative tone for the Pralaya-related discourse: the speaker’s words are portrayed as concise and crystal-clear, a typical framing used before major teachings in the deluge cycle.
It highlights an ethical ideal of speech valued in Purāṇic instruction—clarity, restraint, and precision—qualities expected of rulers and householders when giving counsel, judgments, or ritual directions.
No explicit Vāstu/ritual procedure is stated in this verse; its practical takeaway is the emphasis on precise, unambiguous instruction—an essential requirement in ritual manuals and Vāstu prescriptions elsewhere in the Matsya Purāṇa.