न जातो ऽस्याः पतिर्भद्रे लक्षणैश्च विवर्जिता उत्तानहस्ता सततं चरणैर्व्यभिचारिभिः स्वछायया भविष्येयं किमन्यद्बहु भाष्यते //
na jāto 'syāḥ patirbhadre lakṣaṇaiśca vivarjitā uttānahastā satataṃ caraṇairvyabhicāribhiḥ svachāyayā bhaviṣyeyaṃ kimanyadbahu bhāṣyate //
Ô douce dame, aucun époux ne naîtra pour elle, car elle est dépourvue de signes auspices. Ses paumes demeurent toujours tendues, ses pieds sont instables et s’égarent; elle vivra de sa propre ombre, c’est-à-dire ne dépendra que d’elle-même. À quoi bon en dire davantage ?
This verse does not discuss Pralaya; it belongs to a lakṣaṇa (marks/omens) style passage describing inauspicious indicators and their predicted life outcomes.
In Rajadharma-adjacent contexts, such lakṣaṇa teachings function as social-ethical guidance—how a householder or ruler might interpret signs when arranging alliances or assessing welfare—though the text frames it as predictive rather than prescriptive duty.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is mentioned; the technical focus is on lakṣaṇa (physiognomic/omen) terminology like vivarjitā (devoid of marks) and vyabhicārin (unsteady/straying).