कुशलं तपसः शैलः शनैः फुल्लाननाम्बुजः मुनिरप्यद्रिराजानम् अपृच्छत्कुशलं तदा //
kuśalaṃ tapasaḥ śailaḥ śanaiḥ phullānanāmbujaḥ munirapyadrirājānam apṛcchatkuśalaṃ tadā //
Alors Śaila, le visage tel un lotus s’épanouissant peu à peu dans la quiétude, s’enquit du bien-être et de la prospérité des austérités (tapas) ; et le sage, à son tour, demanda au roi des montagnes s’il se portait bien.
This verse does not discuss Pralaya; it portrays a dharmic narrative moment where a sage respectfully inquires about welfare and the success of austerities.
It models dharmic civility: asking after another’s welfare (kuśala-praśna) is a valued social duty, reflecting courteous speech and concern—virtues expected of householders and rulers alike.
No explicit Vāstu or ritual procedure is stated; the ritual subtext is the primacy of tapas and auspicious well-being in sacred-place narratives that often frame later tīrtha/temple contexts.