भग्नेषादण्डचक्राक्षा रथाश्च शकलीकृताः पेतुः शकलतां यातास् तुरंगाश्च सहस्रशः //
bhagneṣādaṇḍacakrākṣā rathāśca śakalīkṛtāḥ petuḥ śakalatāṃ yātās turaṃgāśca sahasraśaḥ //
Les perches et les jougs brisés, les roues et les essieux réduits en éclats, les chars furent mis en pièces ; et des milliers de chevaux tombèrent, changés en lambeaux disloqués.
This verse does not address cosmic Pralaya; it depicts a localized “dissolution” on the battlefield—vehicles and cavalry being destroyed in mass conflict.
It reflects the Kshatriya sphere of duty: warfare and protection of the realm, showing the harsh material realities of battle that accompany royal responsibility and political conflict.
No Vastu or ritual procedure is taught here; the technical significance is martial—precise chariot-part vocabulary (īṣā, daṇḍa, cakra, akṣa) useful for understanding ancient military technology described in the Purana.