अनेन विधिना यस्तु कुर्याद्वृक्षोत्सवं बुधः सर्वान्कामानवाप्नोति फलं चानन्त्यमश्नुते //
anena vidhinā yastu kuryādvṛkṣotsavaṃ budhaḥ sarvānkāmānavāpnoti phalaṃ cānantyamaśnute //
Le sage qui accomplit la fête de l’arbre selon cette règle prescrite obtient tous les buts désirés et jouit en outre d’un fruit de mérite impérissable, sans fin.
This verse does not address pralaya directly; it teaches that correctly performed dharmic rites—here, the vṛkṣotsava—produce enduring merit that persists beyond ordinary, temporary worldly gains.
It frames vṛkṣotsava (ceremonial tree planting/worship) as a prescribed dharmic act: a householder gains both worldly fulfillments (kāmān) and lasting religious merit, while a ruler can promote public welfare and पुण्य by sponsoring such rites for the community.
Ritually, it emphasizes strict adherence to vidhi (procedure) for results; by implication for Vastu-oriented practice, establishing and honoring trees/sacred groves is treated as an auspicious, merit-producing act connected with orderly settlement and temple/house environs.