अग्नीषोमयमानां तु कार्यमाप्यायनं बुधः अग्न्यभावे ऽपि विप्रस्य प्राणाव् अपि जले ऽथवा //
agnīṣomayamānāṃ tu kāryamāpyāyanaṃ budhaḥ agnyabhāve 'pi viprasya prāṇāv api jale 'thavā //
Mais pour ceux qui accomplissent le rite Agnīṣoma, les sages prescrivent l’acte d’« āpyāyana » (réplétion/fortification rituelle). Même si le feu fait défaut pour un brāhmaṇa, on peut l’exécuter au moyen de l’eau, voire en soutenant la vie par l’eau comme procédé de substitution.
This verse is not about pralaya; it focuses on ritual pragmatics—how a prescribed rite (Agnīṣoma-related ‘āpyāyana’) may be maintained even when the usual medium (fire) is unavailable.
It reflects dharma as practical continuity: a householder or patron of rites should ensure prescribed observances are not abandoned due to obstacles; authorized substitutes (like water when fire is absent) preserve ritual duty and social-religious order.
Ritually, it teaches the principle of substitution (pratinidhi) in Vedic practice—water can function as an alternative medium when fire-based performance is impossible, safeguarding the rite’s intended ‘strengthening/replenishment’ effect.