असङ्गा गतयस्तेषां चतस्रश्चक्रवर्तिनाम् अन्तरिक्षे समुद्रेषु पाताले पर्वतेषु च //
asaṅgā gatayasteṣāṃ catasraścakravartinām antarikṣe samudreṣu pātāle parvateṣu ca //
Leurs mouvements sont sans entrave ; quadruples sont les voies de ces monarques universels : à travers l’espace intermédiaire, par-dessus les océans, vers Pātāla (le monde inférieur) et sur les montagnes.
It does not describe Pralaya directly; instead, it reflects the Purana’s cosmological map (sky, ocean, netherworld, mountains) by stating that a chakravartin’s reach symbolically spans all these realms.
It frames the chakravartin as a ruler whose authority is unhindered and all-encompassing; ethically, such power implies heightened rajadharma—protection, just governance, and responsibility across all domains under his sway.
No direct Vastu or ritual rule is stated; the four realms can, however, inform temple/ritual cosmology (vertical and horizontal sacred geography) often used when mapping spaces to reflect the universe.