ऋषिस्तस्मात्परत्वेन भूतादिरृषयस्ततः ऋषिपुत्रा ऋषीकास्तु मैथुनाद्गर्भसम्भवाः //
ṛṣistasmātparatvena bhūtādirṛṣayastataḥ ṛṣiputrā ṛṣīkāstu maithunādgarbhasambhavāḥ //
Ainsi, en raison de leur rang supérieur (spirituel), on les appelle « Ṛṣi » ; puis les sages primordiaux, à commencer par Bhūta, portent aussi ce nom. Les Ṛṣīkā, en revanche, sont les filles des Ṛṣi, nées de l’union sexuelle et conçues dans le sein maternel.
It does not describe Pralaya directly; it classifies beings in creation by explaining how Ṛṣis are designated by spiritual eminence and how Ṛṣīkās arise through ordinary biological birth.
Indirectly, it supports dharma through lineage-clarity: kings and householders are taught to honor Ṛṣis as spiritually eminent authorities, while also recognizing the social-genealogical categories of descendants (such as Ṛṣīkās) within regulated family life.
No Vāstu or temple-rule is stated here; the ritual takeaway is the emphasis on Ṛṣi-status and lineage categories, which can affect who is honored in rites (e.g., guru/ṛṣi veneration) and how genealogies are recited in Purāṇic ritual contexts.