*ययातिरुवाच ऋतुं यो याच्यमानाया न ददाति पुमान्वृतः भ्रूणहेत्युच्यते ब्रह्मन् स चेह ब्रह्मवादिभिः //
*yayātiruvāca ṛtuṃ yo yācyamānāyā na dadāti pumānvṛtaḥ bhrūṇahetyucyate brahman sa ceha brahmavādibhiḥ //
Yayāti dit : «Ô brahmane, l’homme qui—bien qu’apte et tenu par le devoir—ne donne pas à son épouse l’accès durant sa saison féconde lorsqu’elle le demande, est déclaré “tueur d’embryon” ; ainsi l’enseignent ici ceux qui exposent le Veda.»
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on dharma within household life, specifically the moral duty connected to begetting progeny.
It frames a householder’s conjugal responsibility as a dharmic obligation: refusing one’s wife during her fertile period—despite being capable and bound by duty—is treated as a grave sin akin to harming progeny, which a king and householder must avoid.
No Vāstu or temple-architecture rule is stated here; the only technical point is the ritual-ethical concept of ṛtu (fertile season) as a dharma-relevant time in household life.