पूज्यासि मम मान्या च श्रेष्ठा ज्येष्ठा च ब्राह्मणी त्वत्तो हि मे पूज्यतरो राजर्षिः किं न वेत्सि तत् //
pūjyāsi mama mānyā ca śreṣṭhā jyeṣṭhā ca brāhmaṇī tvatto hi me pūjyataro rājarṣiḥ kiṃ na vetsi tat //
Tu es digne de mon culte et de mon respect—noble, la plus éminente et l’aînée, ô dame brāhmane. Pourtant, plus haut que toi dans ma vénération se tient le sage royal (rājarṣi) ; ne le sais-tu pas ?
This verse does not address Pralaya; it focuses on dharmic etiquette—who deserves honor and the relative hierarchy of reverence.
It implies a dharmic hierarchy of respect: householders should honor elders and the virtuous; a king who is a rājarṣi (a ruler guided by spiritual insight) may be regarded as especially worthy of reverence.
No Vastu/temple-building rule appears here; the ritual idea present is ‘pūjya’—worthiness of worship or formal honor—applied to social and ethical ranking.