दुराधर्षतरो विप्रस् तस्माद्भीरु मतो मम अतो ऽदत्तां च पित्रा त्वां भद्रे न विवहाम्यहम् //
durādharṣataro vipras tasmādbhīru mato mama ato 'dattāṃ ca pitrā tvāṃ bhadre na vivahāmyaham //
Ce brāhmaṇa est d’une invincibilité redoutable ; aussi, ô craintive, telle est mon opinion : puisque ton père ne t’a pas donnée (à moi), ô noble dame, je ne t’épouserai pas.
This verse does not discuss pralaya; it focuses on personal conduct and the dharmic requirement of proper consent in marriage.
It supports dharmic social order: a householder should contract marriage through proper guardianship/consent and avoid actions that provoke conflict with a brāhmaṇa or violate accepted marital procedure.
No Vāstu or temple-ritual instruction appears here; the verse is about social propriety (vivāha) rather than architecture or iconography.