HomeMatsya PuranaAdh. 30Shloka 26
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — Devayānī Meets Yayāti: Courtship, Shloka 26

दुराधर्षतरो विप्रस् तस्माद्भीरु मतो मम अतो ऽदत्तां च पित्रा त्वां भद्रे न विवहाम्यहम् //

durādharṣataro vipras tasmādbhīru mato mama ato 'dattāṃ ca pitrā tvāṃ bhadre na vivahāmyaham //

Ce brāhmaṇa est d’une invincibilité redoutable ; aussi, ô craintive, telle est mon opinion : puisque ton père ne t’a pas donnée (à moi), ô noble dame, je ne t’épouserai pas.

durādharṣataraḥmore difficult to assail/overpower
durādharṣataraḥ:
vipraḥbrāhmaṇa
vipraḥ:
tasmāttherefore
tasmāt:
bhīruO fearful/timid one
bhīru:
mataḥopinion/view
mataḥ:
mamamy
mama:
ataḥhence/therefore
ataḥ:
adattāmnot given (in marriage)
adattām:
caand
ca:
pitrāby (your) father
pitrā:
tvāmyou
tvām:
bhadreO auspicious/noble lady
bhadre:
nanot
na:
vivahāmiI marry/I will wed
vivahāmi:
ahamI
aham:
An unnamed male speaker (narrative dialogue within Matsya Purana Adhyaya 30; exact interlocutors not explicit from the single verse)
Vipra (Brāhmaṇa)Father (pitrā)
DharmaMarriageConsentSocial EthicsNarrative

FAQs

This verse does not discuss pralaya; it focuses on personal conduct and the dharmic requirement of proper consent in marriage.

It supports dharmic social order: a householder should contract marriage through proper guardianship/consent and avoid actions that provoke conflict with a brāhmaṇa or violate accepted marital procedure.

No Vāstu or temple-ritual instruction appears here; the verse is about social propriety (vivāha) rather than architecture or iconography.