का त्वं चारुमुखी श्यामा सुमृष्टमणिकुण्डला दीर्घं ध्यायसि चात्यर्थं कस्माच्छ्वसिषि चातुरा //
kā tvaṃ cārumukhī śyāmā sumṛṣṭamaṇikuṇḍalā dīrghaṃ dhyāyasi cātyarthaṃ kasmācchvasiṣi cāturā //
Qui es-tu—au teint sombre, au visage gracieux, portant des pendants d’oreilles de gemmes finement polies ? Pourquoi demeures-tu si longtemps et si ardemment plongée dans la pensée, et pourquoi soupires-tu avec tant d’agitation ?
This verse does not directly discuss Pralaya; it is a narrative question focusing on identifying a woman and probing the cause of her intense brooding and sighing.
Indirectly, it models attentive inquiry: a ruler/householder is encouraged in Dharma literature to notice distress in others and ask its cause before acting—an ethic of discernment and compassionate governance.
No Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; it is primarily descriptive (ornaments, demeanor) and dialogic.