नूपुरारावरम्याणि त्रिपुरे तत्पुराण्यपि स्वर्गातिरिक्तश्रीकाणि तत्र कन्यापुराणि च //
nūpurārāvaramyāṇi tripure tatpurāṇyapi svargātiriktaśrīkāṇi tatra kanyāpurāṇi ca //
À Tripurā, ces cités étaient aussi ravissantes par le charme de Nūpurā ; elles possédaient une splendeur surpassant même le ciel, et l’on y trouvait encore des villes nommées Kanyāpurā.
This verse is not about Pralaya; it focuses on the splendour and naming of cities in Tripurā, fitting a descriptive Vastu/urban-imagery passage rather than a dissolution narrative.
Indirectly, it supports the Purāṇic ideal that a ruler should establish well-planned, prosperous cities—so orderly and beautiful that they are compared to (or said to surpass) heavenly realms.
The key significance is the Vastu-oriented idealization of urban space: cities are evaluated by beauty (ramyatā), prosperity (śrī), and renowned quarters/settlements (named puras), implying planned civic grandeur aligned with dhārmic kingship.